Теоретический вопрос - Возможно ли заимствование слова в свой язык, если неизвестно [точное] его значение?
Вопрос возник в связи с обсуждением деталей одного фэнтезийного рассказика. Курьезы с неправильными названиями предметов и некорректным переводом вроде бы были, да? Но это вроде касается именно путаницы имен собственных и нарицательных, а что-то более глобальное происходило? - "колготки". - *прочитала историю Интересно, спасибо за пример!
Но схема, как я себе представляю, примерно та же, что и с именами собственными. Слово из более широкого понятия стало обозначать конкретный вид, который со временем развился во что-то немного другое.
- "Трюм". Из целой фразы выбрали самое короткое словечко (странно, что угадали с существительным).
- Вы про это: "Из голл. 't ruim, in 't ruim "помещение", откуда интрюґм "нижняя часть трюма", да? Я не поняла, как дословно переводится голландское выражение...
- Угу. Дело в том, что "het ruim" (он читается как "'t ruim") - это не "помещение", а "пространство". Космос в том числе. См. "het ruimteschip" = "космический корабль" И в оригинале называлось это "het ruim onder de dekken" = "подпалубное пространство". Не было, да и нету у голландцев спецсловечка для, они вообще довольно консервативны в придумывании новых словечек.
- вах! а разве все термины корабельные-мореходные не голландские? - Большинство, насколько я в курсе. Ну вот в данном случае термин вышел из, так и не став голландским. - О, теперь ясно, спасибо! )) - с морскими терминами это спрошь и рядом - еще в детстве у Успенского читали. Отзыв на команду "Есть!" и рында, которую бьют (тут существительное не угадали и им стал бывший глагол) - А, точно! Про "есть" забыла, а про рынду не знала раньше, спасибо! - Говорят, что "Кенгуру" на языке аборигенов означало вовсе не зверюшку, а "Я не понимаю". Но думаю, что это не более чем шутка.
"Ring the bell" (звони в колокол), которое русскими моряками была трансформирована в "рынду бей" и привело к появлению слова "рында". Тут значение всего выражения поняли, а вот отдельных слов - нет.
- > Говорят, что "Кенгуру" на языке аборигенов означало вовсе не зверюшку, а "Я не понимаю". Но думаю, что это не более чем шутка.
- Да, вы правы. Это было первое, о чем я вспомнила, но потом покопалась в интернете (на форумах и английском этимологическом словаре): не то чтобы шутка, просто миф, так считали, кажется, до 80-х годов прошлого века, а потом какой-то лингвист все-таки раскопал, что что-то похожее по звучанию существовало в каком-то местном наречии и означало большого серого (или черного?) кенгуру.
Категория: Этимология | Добавил: sveta (16.09.2009)
| Автор: elvit
Просмотров: 1301
| Рейтинг: 0.0 |
Вы овладеете английским!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]