Время от времени «Брайтон» знакомит своих читателей с разновидностью языков, которые существуют в мире. Мы рассказывали о пиджине, суржике, трасянке. Сегодня посредством перевода статьи портала bbc вы можете почитать о хинглише .
Хинглиш - гибрид английского и юго-азиатских языков, используемый как в Азии, так и в Соединенном Королевстве, теперь имеет собственный словарь.Действительно ли это удачный способ говорить? Ты (badmash) «пюре с комочками»? И если куда-то торопишься, почему бы тебе не (airdash) «плюхнуться»? А может, тебе лучше бы сидеть и работать, вместо того, чтобы читать эту (timepass) «расслабуху». Это примеры хинглиша, в котором слова и фразы английского и юго-азиатских языков, используя заимствования, частично накладываясь друг на друга, перемешиваясь, образуют нечто новенькое. На хинглише говорят на индийском субконтиненте, где используется мешанина из пенджаби, хинди, урду с хорошо известными британо-азиатскими стандартами. Словарь гибридного языка был составлен преподавательницей из Дерби Балджиндер Махал и опубликован под названием «Королевский Хинглиш». «Хинглиш» возникает преимущественно в результате шутливого, с подковырками, разговорного обмена между белым британским населением и азиатами, — говорит она. – Иногда это также тайный язык, который используют большинство британских азиатов, но он никогда не выходит за пределы этой диаспоры». На этом мультикультурном пространстве сегодня она слышит, как азиатские школьники употребляют такое слово как kati, означающее «я тебе больше не друг». Молодым болтунам перековерканные заимствования из каких-либо языков, диалектов с особенными акцентами кажутся сегодня модными. Словарь констатирует, что, например, широко распространенное выражение innit (по-русски нечто вроде – «али не») вплелось в британо-азиатский лексикон из haina - знаковой фразы на хинди, означающей «или нет». Бирмингемское «балти» Этот язык – также следствие глобализации. Англоговорящих в Индии больше, чем где-либо в мире. Спутниковое телевидение, кино, Интернет заставляют все больше людей на Индийском субконтиненте демонстрировать оба языковых стандарта – английский и хинглиш. Такое переплетение языков создается некими привлекательными фразами, звучащими с экранов. Типа: если вы испытываете «стёклышко» (glassy), значит вам хочется выпить. А «прожечь» (timepass) – это способ расслабиться. Хулиган – это badmash, «плохиш», «кусок чёрта», и если вам надо отложить встречу, вы сделаете как раз обратное, на хинглиш вы ее prepone – перенесете на более ранний час. «Хинглиш также пополняется за счет архаичных фраз. Например, таких, как stepney (запаска). В странах Южной Азии слово может использоваться в значении «запасная шина», «запасное колесо», «запасной мобильник» или даже, прошу прощения, «запасная любовница», — говорит мисс Махал. — Произошло это выражение не от Stepney (Восточный Лондон), а от Stepney Street в Лланелли, Уэльс, где когда-то производились запасные шины под этим популярным брендом». Однако не предполагается, что известные азиатские слова, которые употребляются в Соединенном Королевстве, подвергнутся «обратному» переводу. И, например, слово Balti (острое индийское блюдо) в Индии скорее будет использоваться в значении «котелок» нежели «вид кушанья», тогда как в значении блюда слово чаще используется в западных графствах Англии, чем в Южной Азии. Страна рекламы. В странах Южной Азии хинглиш подается как современное модное течение через его использование на музыкальных каналах и в рекламных роликах. Хинглиш «засвечивается» и в Соединенном Королевстве, в таких программах как Goodness Gracious Me и Kumars of Number 42, впечатляющим словечком chuddies – подштанники. Экспортирование слов в английский привлекает внимание прессы, вот цитата из Times of India: Индия потрясена, ошеломлена толкованием слова Бангалор. Да, to Bangalore – еще один хинглишизм, означающий «послать куда подальше». Между тем, это название крупного индийского города, столицы штата Карнатака. Появление хинглиша и влияние индийских слов на английский язык – это отражение развития Индийского субконтинента, укрепления его самостоятельности. Эксперт-лингвист Дэвид Кристал описывает Индию как страну, занимающую уникальное положение в англоговорящем мире. «Это лингвистический мост между первостепенными мировыми языками – британским и американским английским и его главными иностранными вариантами, проявляющимися в Китае и Японии». Значительно старше образцы переплетения английского и индийских языков, привнесенные из армии и властных структур Британской Индии. Среди таких заимствованных слов – pundit – оригинальное значение «обученный человек»; shampoo – на хинди – «растирать, массажировать»; pyjamas- «шаровары», dungarees – штанишки с подтяжками, «комбинезон», слово образовано от Дангри, района Мумбаи. Даже по-деревенски звучащие caravan (вереница ч-л движущегося) – дом-автофургон, и bungalow (одноэтажный дом в бенгальском стиле) – коттедж, и стильные bandana (платок) и bangles (браслет без застежек) были заимствованы из хинди. Выбирай и смешивай. Не только юго-азиатские языки, смешиваясь с английским, приобретают новый статус. Есть спэнглиш, который употребляется в некоторых местностях США, где население легко смешивает испанский и английский языки и где были созданы такие словесные гибриды как указатель No hangear, означающий Не слоняться. Рекламщики на Востоке тоже используют ломаный английский, как для визуального, так и для смыслового воздействия. Этот принцип «бери и смешивай» придется принять без сопротивления. Естественно и неизбежно, что языки будут повсюду адаптироваться и смешиваться. «Должно быть, в любой культуре найдутся консерваторы, которые скажут, что вполне можно быть приверженцем одного чистого языка. Но мы сами разве абсолютно без примесей, имеем ли мы фиксированную идентификацию? Я так не думаю, я думаю, мы можем входить и выходить за рамки одной национальности, то же можем делать и с языками. Кто-то может сказать – это мой язык, и так будет всегда. Хорошо, пусть так. Но английский Шекспира отличается от английского Чосера. Эволюцию языков невозможно остановить».
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]