Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 20:37
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Лингвистика [139]
    Филология [6]
    Грамматика [66]
    Лексика [68]
    Фонетика [22]
    Психология. [184]
    Нейрология [75]
    Философия [5]
    Психолингвистика [41]
    Педагогика [184]
    Дидактика [4]
    Лингводидактика [11]
    Текстология [3]
    Интерлингвистика [6]
    Лингвокультурология [231]
    Логопедия [2]
    Этология [12]
    физиология [5]
    Этимология [99]
    Сленг [12]
    Морфология [1]
    Семиотика [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Науки. » Этимология

    Переносное значение становится прямым

    Переносное значение становится прямым
    Коллеги!
    Подскажите, пожалуйста, есть ли название у процесса, когда переносное значение слова становится прямым при утрате первоначального прямого значения.
    Поясню на примере.
    Первоначально у слова "выжига" было значение "тот, кто выжигает из мундиров померших чиновников золотую канитель*". Понятно, что это занятие не являлось уважаемым, поэтому у слова появилось значение "плут, пройдоха; прижимистый человек". Со временем переносное значение вытеснило прямое (про выжигание канители теперь уж никто и не вспомнит), и в свою очередь, само стало прямым. Так вот меня интересует, есть ли специальный термин, обозначающий переход переносного значения в прямое. Потому как переход прямого в переносное называется метафорой, может быть, и для обратного процесса есть название. Надеюсь, вопрос понятен. Буду признательна за адекватный ответ.



    ---------------------------
    *тончайшая золотая, серебряная или медная нить, которой вышивали галуны, аксельбанты и прочие украшения офицерских мундиров, а также ризы священников и просто богатые костюмы. Ее изготовляли кустарным способом, раскаляя металл и осторожно вытягивая клещами тонкую проволоку. Процесс этот был чрезвычайно длительным, медленным и кропотливым, так что со временем выражение "тянуть канитель" стало относиться ко всякому затяжному и однообразному делу или разговору.
     - Пожалуйста, добавьте к сообщению заголовок.
     - Да, пожалуйста.
     - I believe in English one would call this a semantic shift
     - А на русский как это перевести?
     - Я так понимаю, это можно перевести просто как "изменение значения" своеобразная "семантическая рокировка" :)))
     - Был выжига. Раз он занимался таким ремеслом, то, ясное дело, он был плохой человек. То, что он плохой, было частным проявлением выжиги. Потом это частное проявление выделилось в самостоятельное значение.
    Но как возможен обратный процесс? Как-то не удается это помыслить. Для этого нужно чтобы сначала было слово, обозначающее плохого человека. Сначала слово бы ничего не означало , кроме осуждения. Потом бы вдруг выяснилось, по какой причине он плохой. Потом бы забылась отрицательная коннотация, а осталась бы лишь содержательная характеристика.
    Все это напоминает фильм, показывающий бомбардировку, пущенный задом наперед: дом взметается ввысь из руин, из него вылетает бомба и летит вверх, как раз к самолету, посланному забрать ее :)))
     - Вы не понимаете, это не какое-то абстрактное значение, взятое с потолка, а именно переносное значение определенного слова. Например, слово "выжига" имело 2 значения: одно прямое - работник, другое переносное - плут. Так как прямое значение со временем утратилось, потому что реалия ушла, то переносное значение стало прямым, потому что у слова не может не быть прямого значение. Теперь слово "выжига" имеет только одно значение "плут" и оно прямое. Я хочу узнать, как называется этот процесс.
     - А где и когда слово «выжига» имело значение «работник»? В XVIII веке только «серебро или золото, выжигаемое, получаемое из парчи, галуна и пр.», в начале XIX века — только в указанном выше значении и «пройдоха, плут», причем часто в собирательном значении («это выжига, подторговщики, кулаки базарные» — «Русский телеграф», 1829).
    И никаких специалистов по выжиганию...
     - вот это вопрос!
    мне тоже стало интересно
     - Вряд ли смысл переносного значения выжиги в том, что только плохой человек станет заниматься таким малопочтенным занятием. Скорее, выжига - сразу хитрец, т.к. умеет извлечь пользу даже из старого тряпья.
     - Как называется этот процесс, не знаете?
     - Не знаю точно, но вот есть такие тексты - http://www.philology.ru/linguistics1/zaliznyak_anna-01.htm, может поможет :)
     - Я вот нашёл в Лит.энциклопедии такой фрагмент:
    I. а) Изменение предметов, обозначаемых словами; при сохранении социальной функции предмета название обычно переносится на новый предмет (закон функциональной семантики акад. Марра): «перо» (птичье, как орудие письма) — «перо» (стальное, как орудие письма). С этими явлениями соприкасаются: б) перенос названия, приводящий при забвении первоначального источника названия к так наз. «единичным» изменениям значений (singulärer
    Bedeutungswandel): «Moneta» (эпитет Юноны, около храма к-рой находился римский монетный двор) — «монета» (чеканные металлические деньги);
    но там термин на немецком, да и текст, судя по всему достаточно старый. Это надо искать где-то в семантических словарях, но не в тропах.
     - Перенос значения, стало быть?
     - Поищите в современных лингвистических словарях. Термин должен быть. Эта лит.энциклопедия, похоже, чуть ли не 50-х гг.

    - потеря семантической глубины
    - обессмысливание речи
    - "выветривание" значения слова
    - десемантизация
    - извемение лексического значения слова

    Кстати, в учебнике "Современный русский язык" Рахмановой и Суздальцевой в разделе Лексика есть параграф "Обессмысливание речи. "Выветривание значений слов"". И там об этом явлении написано, как о тенденции. Написано, что стремление к оценочности и метафоричности вытесняет смысл слова.

     - я знаю только, как это примерно в немецком называется. "выжига 1" к "выжига 2" - образование переносного значения (Bezeichnungsübertragung), при этом общий объем значения увеличивается (Bedeutungserweiterung), "выжига" становиться полисемной (Polysemie). При вытеснении "выжига 1" "выжигой 2" происходит процесс обратный, объем значения уменьшается (Bedeutungsverengung), при этом лексема "выжига" становится моносемной (Monosemierung, Disambiguierung). Эти процессы описывают изменение лексического значения (Bedeutungswandel). Как перевести на русский, не знаю.


    Источник: http://community.livejournal.com/ru_etymology/1058860.html
    Категория: Этимология | Добавил: sveta (04.11.2009) | Автор: Любаша
    Просмотров: 3403 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz