Правда об изучении иностранных языков. Преподы разводят вас на бабки. Общим языком может быть только искусственный язык типа Эсперанто. Испанский ещё семечки в сравнении с английский. Английский - вот уж поистине фекальная масса, политая серной кислотой. Перевод одной песенки с испанского Я путешествовал по разным странам, Знавал самых красивых женщин, Я пробовал восхитительную пищу, Танцевал под самые разные ритмы.
Я от Мексики проехал до Патагонии, И несколько лет прожил в Испании, Я старался овладеть языком, Но у меня так и не вышло…
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. Как же сложно понимать по-испански, Если научишься – ни шагу из региона!
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. Как же сложно понимать по-испански, Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
Я изучал кастильский, Когда учился в средней школе, На выпускной Мы поехали на Канарские острова.
В путешествии я понял, Что в испанском не смыслю ничего, И решил изучать испанскую филологию В Саламанке.
Закончив обучение, Я поехал в Мехико, Чувствовал, что мне необходимо Обогатить свой словарный запас.
Очень скоро я заметил, Что у меня пробел в испанском, И решил поучиться ещё три года В Гвадалахаре.
Четыре месяца в Боливии, Магистратура в Коста-Рике, И несколько курсов лекций У одного преподавателя с Кубы.
Столько учений и столько стараний, А, в результате, ты же видишь: ЭТОТ ЯЗЫК НЕ ПОДДАЁТСЯ ПОНИМАНИЮ НИ ПО ПРАВИЛАМ, НИ БЕЗ!
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. Как же сложно понимать по-испански, Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
В Венесуэле я купил на свои деньги Рубашку из вельвета [pana], А мои друзья мне говорили: «Это мой pana, это мой pana [друг]»!
А в Колумбии «porro»1 [«косяк», сигарета] – Это такой весёлый ритм, под который поют, Но все плохо воспринимают, Когда я говорю, что балдею от него.
Чилийцы, когда что-то далеко, говорят «Esta a la chucha», А в Колумбии дурной запах из подмышек – Это «la chucha»,
Меж тем как в Уругвае Этот запах называют «chivo», А словарь даёт определение «chivo» Как «коза с бородёнкой».2
И изменив одну гласную, Получим слово «chucho». И «chucho» — это «собачка» В Сальвадоре и Гватемале.
А в Гондурасе это «скупердяй», И Иисуса они называют «Чучо». С таким количеством толкований, Как использовать это проклятое3 слово?!
«Chucho» — это «холод» в Аргентине, «Chucho» в Чили – это тюрьма, «Chucho» в Мексике – когда есть кто-то, Обладающий даром быть очень ловким.
Собачка Хесуса4 – Это вечно лающий пёс. И за мошенничество Хесуса Бросили в тюрьму.
Хесусу было холодно, И его охватил озноб. «Какой холод», — сказал он, — «Я скучаю по моей собачке».
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. Как же сложно понимать по-испански, Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».
Я начинал с изучения Названий продуктов питания. Однако фасоль – это «poroto», И «habichuela» в то же время.
И хотя я бывал в замешательстве На счёт того, что ел за столом, Кое в чём я был уверен, Клубника5 – это «fresa».
И вот это был сюрприз, когда в Мексике Меня назвали «fresa» [сноб] За одежду от Армани И заказ хорошего вина за столик.
Из-за той же одежды меня назвали «Cheto» [кичливая, самодовольная персона] в Аргентине. «Cheto – это клубника», – подумал я, И спросил на рынке, на углу:
«А здесь хорошие «chetas»? И кассирша разозлилась. «Да пошёл ты к …(бип), Что тебя родила»!6
И «Fresas, parce» [«Расслабься, дружище»] — Мне сказал колумбиец, Когда увидел, что я в полуобморочном состоянии Уселся на какой-то стул. «Братишка, не будь тупицей, И заруби себе на носу:7 В Буэнос-Айресе клубнику Называют «frutilla».
Мне уже надоело Выглядеть идиотом. Я говорю то, чему меня учат, А никто не понимает ни слова [ni jota].8 И если «ni jota» Вам не понятно, Так спросите в Боготе. Я сдаюсь, я выхожу из игры, Я уезжаю в Канаду!
«Pastel» [пирожок, торт] – это «ponqué» [разновидность кекса], И «ponqué» — это «torta» [сладкий пирог], А «torta» — это оплеуха, Которую отвесила мне одна испанка.
Она выглядела очень милой, Прогуливаясь по пляжу. Я хотел сказать ей какой-нибудь комплимент, Чтобы расположить её к себе. Я подошёл поближе и сказал ей Первое, что пришло в голову. Она взвилась, закричала, Плюнула в меня и дала мне пощёчину.
«Capullo» [бутон цветка] — я назвал её, Потому что она была очень красивой. И если «capullo»9 — это оскорбление, Кто объяснит мне проклятую песенку:
«Прекрасный бутон левкоя, Если бы ты знала о моей душевной боли, То ответила бы на мою любовь И уняла бы моё муче-че-че-че…»
Мучение – вот что со мной! И как бы я не старался, Никогда тебя не понимаю. Я уже не знаю, что надо сделать, Чтобы понятно изъясняться, А деньги за мои уроки Не желают возвращать.
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл. Как же сложно понимать по-испански, Всё, я сдаюсь – «улетаю на свою планету».
В Испании жидкость, которая сочится из плоти, Люди называют «jugo», С другой стороны, в Испании фруктовый сок [jugo] Люди называют «zumo». Мне также сказали, Что Sumo10 Pontífice [Папа Римский] заправляет в религии, А я всегда думал, что «sumo» – Это толстяк в стрингах, борющийся в Японии.
Я познакомился с одной андалузкой, Её звали Консепсьон, Муж называл её «Моя дорогая Конча [Concha]11».
«Поехали в Аргенитину» – Сказал он ей в один прекрасный момент. «Сожалею, но если ты называешь меня «concha» [вагина], Думаю, лучше мне туда не ехать». «Но, Конча, что с тобой? Это ведь очень красивая страна. Есть даже те, кто сравнивает Буэнос-Айрес с Парижем». «Над моим прозвищем там смеются В самой сальной форме, И непременно найдётся извращенец, Который заодно и возбудится».
А с таким количеством англицизмов Всё ещё сложнее, Если переводишь дословно Они не имеют смысла.
«I will call you back», – Тебе сказал бы любой гринго. «Yo te llamo pa' trá»,12 – Говорят тебе в Пуэльто Лико13.
И «глаза» – это «eyes», «Ice»14 – это «лёд» [hielo], «Yellow»15 – это цвет сердцевины яйца. «Медведь» – это «bear», А «видеть»16 [ver] – это «see», Си17 [si] – это нота, которая по-английски «B»18…
И вдобавок «B» — это «пчела»,19 А также «бытие» [ser]. И «Сэр [Sir]20 Майкл» я называл Моего учителя английского.
И тот, кто охраняет твоё здание – это «guachimán»21[охранник], А с парнями из твоего района ты ходишь «hanguear»22[тусоваться]. И круговая дорожная развязка – это «romboy»,23 И ты надеваешь «overol»24 [комбинезон].
Почему должно быть так трудно понять, Как же, черт возьми, говорить по-испански?!
Не то чтобы я не хочу, Я потерял терпение – Мастерство владения этим языком Не проникает в моё сознание! Я думал, что таская Словарь в своём рюкзаке, И записывая в ежедневник все слова, Которые изучил в течение дня, И читая, путешествуя, Разговаривая, занимаясь, И заводя друзей на каждом углу, И пробуя все виды пищи, И покупая энциклопедии и антологии, …
Я СЧИТАЛ, ЧТО НАУЧУСЬ, И, ЕСЛИ БУДУ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ. МОИ УСИЛИЯ БЫЛИ НАПРАСНЫ!
Я думал, что буду говорить на кастильском, Но УЖЕ НЕТ (нет, нет, нет, нет)…
Как же сложно говорить по-испански, Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
«В Чили «polla» – это коллективная ставка в игре, зато в Испании – пенис. Некоторые в Мексике пенис называют «pitillo», а в Испании «pitillo» – это сигарета, а в Венесуэле – пластиковая соломинка для напитков. Та же самая соломинка в Боливии известна как «pajita», но «pajita» в некоторых странах означает мастурбацию, а мастурбация в Мексике может зваться «chaqueta», которая вместе с тем является разновидностью верхней одежды в Колумбии, в той стране, где, кстати, шапка с козырьком – это «cachucha». А «cachucha» в Аргентине — это вагина, но там вагину также называют «concha», и «conchudo» в Колумбии это кто-то нахальный, или иначе «fresco». А на Кубе «fresco» — это кто-то неучтивый! «YA ESTOY MAMADO»! [«Меня это уже достало»!]»25
«Но «mamado»26 [перебрал] чего? Опьянел? Накурился?27 Переел?
…This is exhausting… [Это изнурительно… (англ.)]”
Всё, я сдаюсь – Уезжаю в свою страну!
Источник: http://mi.anihost.ru |