Мельников Александр Сергеевич,
Мельникова Елена Александровна
СМИ НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО КАК СРЕДСТВО ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
При нынешнем мировом информационном «порядке», когда львиная доля материалов для СМИ поставляется кучкой Западных агентств, было бы наивно мечтать о правдивости и объективности информации о событиях в мире. Достаточно вспомнить освещение первых дней российско-грузинского конфликта августа 2008 г. Не случайно в 1980-х тема нового информационного порядка начала становиться актуальной. Но Запад в упоении от «победы», а Россия – от рая, который вот-вот наступит, а потом от внутренних бурлений и переоценок ценностей, благополучно «забыли» о начавшейся было дискуссии. Международное же эсперанто-движение избавилось от монополизма любой страны/группы стран на информацию с самого начала. И вот почему: а) эсперанто задумывался не как обычное орудие общения, а как средство совершенствования мира путем демократизации межнационального общения; эта цель остается главной и сегодня; б) эсперанто-движение интернационально и не имеет собственных экономических и связанных с ними институтов, сопоставимых с государственными или транснационально корпоративными монстрами, позволяя защищать разные точки зрения; в) за эсперанто, в отличие, например, от английского языка, нет государств, заинтересованных в экспансии только одного (родного для своих граждан) языка, одной политической позиции, культуры, экономики и т. д.; г) эсперантисты получают информацию не только из СМИ, но и из личных международных контактов; д) эсперанто еще не стал самым распространенным средством международного общения, отсюда недостаточный интерес к нему со стороны лоббистских PR- групп (экономических, политических и др.). О репрессиях см. ниже.
Что же есть у эсперантистов в области СМИ и смежных сфер сегодня? Сотни названий печатных и Интернет-журналов и бюллетеней, выходящих на всех континентах, более десятка программ радиостанций, Международная ассоциация эсперантистов-журналистов (TEĴA) и «народная информационная инфраструктура»: бесцензурное сетевое общение (несколько миллионов Интернет-страниц на эсперанто, рассылки, блоги, форумы, аудио- и видео-материалы, размещаемые на YouTube и др.), а также личные контакты.
Печатные СМИ. Самый старый журнал на эсперанто – "Espero Katolika” (орган международной организации эсперантистов-католиков) – основан в 1903 г., а "Esperanto” – официальный орган Всемирной эсперанто-ассоциации / UEA, состоящей с 1954 г. в официальных отношениях с ООН и ЮНЕСКО, – издается с 1905 г. В 2009 г. его читали в 120 странах всех континентов [Esperanto 2009]. Если традиционные издания живут материалами агентств и собкорров (нередко чужаками в представляемых ими странах!), часто еще и переводными, что сразу снижает их качество и достоверность, общественно-политический журнал «Monato» («Месяц»), выходящий с 1979 г., публикует статьи только в оригинале на эсперанто и от жителей стран, о которых идет речь (к 15.01.2010 он сотрудничал со 100 постоянными нештатниками из 45 и имел читателей в 65 странах мира ); высказаться же могут все читатели. Таким образом, у эсперантистов есть возможность узнать о любой точке зрения от первого лица, а не в переведенном пересказе от заезжего корреспондента. Подобного опыта, насколько нам известно, нет ни у одного периодического издания мира.
В целом же СМИ на эсперанто можно разделить на несколько категорий. 1) специализированные (по профессиям, интересам, убеждениям, в т. ч., конфессиям): "Internacia Pedagogia Revuo” (для педагогов), "Aveno” (движение «зеленых»), "Medicina Internacia Revuo” (медицинский), "Scienca Revuo” (научный), "Etnismo” (против дискриминации этносов и языков) и др.; 2) по вопросам культуры и искусства, например: "Literatura Foiro” (орган эсперантского ПЕН-Центра, выходит с 1970 г. в Италии, затем в Швейцарии), "Rok-gazeto” (печатается во Франции и посвящен музыке, в том числе эсперантским исполнителям и песням). Легендарен журнал "Literatura Mondo” ("Мир литературы”, выходил в 1922–1949 гг.), одним из основателей которого был активный эсперантист, отец финансиста и мецената Дж. Сороса. Комплект издания включал 3148 страниц и содержал 423 стихотворения в оригинале на эсперанто и 620 – в переводе с 31 языка [см.: Auld 1997: 53]; 3) страноведческие и общественно-политические. В период холодной войны они были у ряда государств в фаворе. Рухнувший советский колосс и социалистический мир, завалили своими обломками этот источник. Исчезли издания из Южной Кореи, Болгарии, Венгрии и др. Правда, журнал «El Popola Ĉinio» (‘Из народного Китая’), который в 1985 г. читали в 108 странах мира [BI: 1985, 11, 8], перешел в иной мир, но… на этом свете. Его Интернет-версия публикуется и сейчас. В том же виде в переводе на эсперанто выходит «Le Monde diplomatique» («Diplomatia Mondo»/‘Мир дипломатии’). Существуют и другие издания, включая звуковые журналы для слепых.
Периодические издания эсперантистов России. До перестройки, несмотря на многолетние усилия, так и не удалось добиться учреждения общественно-политического и культурно-просветительского журнала на эсперанто, удовлетворяясь русскоязычным "Информационным бюллетенем” Ассоциации советских эсперантистов / АСЭ и самиздатовскими публикациями. В 1978 г. ЦК КПСС принял секретное постановление об упорядочении эсперанто-движения в СССР, а в 1979 г. была учреждена АСЭ, главной целью которой стало… сдерживание эсперанто-движения и идеологический контроль за ним. Устав АСЭ, единственный из эсперанто-ассоциаций всего мира, в качестве своих целей определил воспитание эсперантистов в духе советского патриотизма и пролетарского интернационализма, пропаганду советского образа жизни и т. п., но ни словом не обмолвился о популяризации и развитии эсперанто-движения. Героические попытки эсперантистов добиться изменения политики соучредителей (Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами/ССОД, комсомол, профсоюз), выполнявших постановление ЦК КПСС, в котором прямо говорилось, что партия не заинтересована в распространении эсперанто, успехом не увенчались. В 1989 г. эсперантисты взбунтовались, признали работу Правления АСЭ неудовлетворительной и возродили Союз эсперантистов советских республик, незаконно распущенный в 1937 г. Вместе с исчезновением в 1989 г. АСЭ прекратил выход в свет и ее «Информационный бюллетень». Зато в том же году вышел пробный выпуск «Московских новостей» на эсперанто. Он вызвал у международного сообщества эсперантистов очень теплый прием, но в приснопамятные 1990-е гг. «рупору перестройки» из-за финансовых проблем пришлось сокращать уже существовавшие редакции, а не создавать новые.
К 2000 г. на территории СНГ выходило до двадцати журналов и бюллетеней на эсперанто. В их числе "La Ondo de Esperanto” (‘Волна эсперанто’; учрежден в 1909 г., возрожден в 1991 г.) и "Rusia Esperanto-Gazeto – REGo” (орган Российского союза эсперантистов; учрежден в 2000 г.). Оба издания посвящены проблемам международного и российского эсперанто-движения, а также вопросам эсперанто-культуры, публикуются полностью на эсперанто и имеют подписчиков в России и за рубежом. "La Ondo de Esperanto” выписывалась в 1998 г. эсперантистами 29 стран, в 1999 г. – 35, в 2001 г. – 37 [LodE: 2002, 4, 17]. Более 10 лет выходит "Scienco kaj kulturo” (‘Наука и культура’), учрежденный Европейским университетом права и Восточноевропейской секцией Международной академии наук Сан-Марино.
Радиопрограммы на языке эсперанто. Эсперантисты принимали активное участие в становлении радиосети. Всемирная эсперанто-ассоциация / UEA стала одним из патронов конференции 1924 г. по подготовке международных конвенций о распределении волн в эфире (половина ее работы проходила на эсперанто). Эсперантисты Швейцарии во главе с почетным президентом UEA Э. Прива помогли открыть в 1925 г. радиостанцию в Женеве. А книга Э. Айсберга "Наконец, я понимаю радио”, предназначенная для неискушенных в технике радиослушателей и написанная в оригинале на эсперанто, была затем переведена более чем на 20 языков. Сама же эсперантская речь слышна в эфире с 1922 г. Ее присутствие и количество всегда находились под сильнейшим влиянием внешних условий. Так, в 1930-е гг. радио Брно (Чехословакия) выпускало в эфир не только информационные программы программы на эсперанто, но и спектакли на этом языке. Фашизм и вторая мировая война заставили его замолчать. Если в 1945 г. (уже после войны) эсперанто звучал в передачах 8 радиостанций, то в 1950-1952 гг. под влиянием сталинского СССР эсперанто-редакции радио Праги, Остравы, Софии и Варшавы были аннулированы. Потепление конца 1950-х привело к возобновлению в 1959 г. вещания из столицы Польши. Однако в своем рвении выкорчевать все, что было при коммунистах, в 2008 г. «супердемократы» закрыли и эсперантскую редакцию. После волны писем в посольства Польши за рубежом и возмущения польской интеллигенции пришлось уступить и начать Интернет-передачи (подкасты) на эсперанто. В 2009 г. на эсперанто выходили в эфир, в т. ч. в форме подкастов, передачи радио Пекина и Варшавы (ежедневно), Гаваны, Ватикана и Мельбурна (еженедельно), регулярно вещали местные радиостанции Бразилии, Канады, Франции, Канарских островов (Испания), Уругвая, Швеции и редакции журнала "La Ondo de Esperanto” (Россия) [Jarlibro 2009: 93-94]. Очень важен тот факт, что по количеству откликов эсперанто-редакции занимают ведущие места. В 1997 г. Варшавская эсперанто-редакции получила 1.453 отклика, тогда как слушатели передач на немецком, английском и русском написали соответственно лишь 516, 291 и 231 письмо. В 2002 г. радио "Полониа” резко сократило объем иновещания (в том числе на русском, белорусском и украинском языках), признав в качестве привилегированных языков только английский, немецкий и эсперанто. [LodE: 2002, 8/9, 4]. Венская эсперанто-редакция в 2001 г. также получила наибольшее количество откликов (19.155) (на немецком было 6.452 отклика, английском – 3.382) [LodE: 2001, 4, 7]. Почетное 14-е место по числу откликов (среди передач на 4 диалектах китайского и 38 иностранных языках) заняла в 1983 г. эсперанто-редакция радио Пекина, которую слушали эсперантисты более чем пятидесяти стран. Примерно такую же географию писем имела эсперанто-редакция радио Ватикана, где в 1995 г. торжественно отметили выход двухтысячной программы на международном языке.
Телевидение. По инициативе эсперантистов Бразилии в 2009 г. прошли пробные передачи международного телевидения на эсперанто. Выводы эксперимента просты: это может работать, но нужно решить вопросы финансирования… Итак, в эсперанто-движении есть развитая сеть СМИ и «народной информационной инфраструктуры», но нет фильтра информации по принципу ее источника: «хорошая» страна или «плохая», «правильная позиция» или нет. Зато имеется обратная закономерность: особым уважением и вниманием эсперантистов пользуются страны с активным эсперанто-движением и СМИ на эсперанто. «[…] в мире не найдется другой […] группы людей, не связанных с Венгрией родственным отношениями […], которая имела бы такие богатые и разносторонние знания о Венгрии, как международная общность эсперантистов», – сказал президент Венгерской эсперанто-ассоциации/HEA экс-министр д-р В. Шаги, выступая на съезде HEA, проходившем в Парламенте Венгрии [HV: 1987, 3, 88]. Еще примечательнее отклик бельгийца на пробную передачу на эсперанто: «Я […] никогда не слушаю [радио Москвы] из-за политической пропаганды. Но, если [оно] будет вещать на эсперанто, я буду слушать, потому что все радиостанции, вещающие на международном языке эсперанто, за исключением Радио Ватикана и Варшавы, невозможно поймать в Брюсселе» (отклик № 272). Принцип «Да будет выслушана и другая сторона!» осложняется количеством иностранных языков, которыми надо владеть, чтобы получить информацию из разных источников, в том числе, из первых рук. Эсперантисты же, вследствие сравнительной легкости языка и традиций личного общения (в частности, путем переписки, обсуждений на форумах и участия в эсперантском туризме) имеют возможность услышать больше точек зрения. Средства голосового общения («Skype» и др.) позволяют вести международные дискуссии «народных дипломатов» непосредственно в режиме реального времени, и эсперантисты широко пользуются этой возможностью.
Итак, сотни периодических изданий на эсперанто (в том числе, Интернет-версии), издаваемые в десятках стран, в том числе принципиально новое издание «Монато», регулярные радиопрограммы на этом языке и «народная информационная инфраструктура», к которой примыкает традиционная «народная дипломатия» всемирного эсперанто-движения, дают возможность каждому, в т. ч. и провинциалу, получать информацию из разных источников, тем самым выполняя роль средства децентрализации современного информационного общества в условиях глобализации.
Литература
1. [Auld 1997] – Auld, William. Pajleroj kaj stoploj. Elektitaj prozaĵoj. — Rotterdam: UEA, 1997.
2. [BI] – Budapeŝta Informilo. (Журнал на языке эсперанто. Будапешт, Венгрия.)
3. [Esperanto] – Esperanto. (Орган Всемирной эсперанто-ассоциации. Выходит в Роттердаме, Нидерланды.)
4. [HV] – Hungara Vivo. (Журнал на языке эсперанто. Будапешт, Венгрия.)
5. [Jarlibro] – Jarlibro 2009. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.
6. [LodE] – La ondo de Esperanto. (Журнал. В настоящее время выходит в Калининграде.)
Опубликовано в кн.: «Провинциальный мегаполис в современном информационном обществе : материалы Международной научной конференции (Челябинск, 24–26 марта 2010 г.) / под общ. ред. докт. филол. наук, проф. М. В. Загидуллиной; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск: Энциклопедия, 2010, с. 164–170.
Источник: письмо Мельникова А. С. |