Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 271-280 |
Страницы: « 1 2 ... 26 27 28 29 30 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Тяжело в учебе...
Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Тяжело в учебе...
Почему одних приглашают работать в "высший свет", платят от 700 евро за
день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более
скромными гонорарами?
Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры
синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший
переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком.
Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного
состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со
стрессовыми ситуациями. |
Для тех, кто только собирается покидать страну, а также для тех, кто
уже считает дни до отлета в Америку, очень актуально стоит вопрос об
изучении английского языка. Многим кажется, что этот предмет настолько
важен, что они даже начинают волновать по поводу своих знаний
английского и навыков перевода с английского на русский. |
Помогите аспиранту с переводом на английский, или бюро переводов Днепропетровска…
Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, у
кого каждая копейка на счету. История эта могла бы произойти с каждым.
Может не именно такая, но подобная. Речь пойдет об услугах бюро
переводов города Днепропетровска... |
Перевод с русского на английский и, наоборот, перевод с английского
языка на русский, является одной из самых популярных услуг,
предоставляемых различными бюро. От качества перевода, точности
подобранных выражений, смыслового соответствия оригиналу зачастую
зависит не только успех переговоров или сделки, но и имидж в глазах
зарубежных партнеров. |
В разных жизненных ситуациях многим из нас часто приходится
сталкиваться с необходимостью осуществления перевода. Как правило,
очень востребован грамотный перевод с английского на русский язык и
наоборот, поскольку английский язык является международным. Сфера
перевода многогранна, она затрагивает множество профессий и областей
деятельности людей. Примеры ситуаций из жизни, в которых требовался
перевод текста, можно приводить бесконечно. |
"Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного
рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же
часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить
новые знания на практике: "Koennen Sie mir bitte drei Broetchen
verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie
Semmln?"(***)
Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я
попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте
преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят
по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на
швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не
повезёт - на баварский... |
В течение последних десяти лет наблюдается активное введение в
употребление, как в специальную литературу, так и в устное общение,
новой рыночной управленческой и экономической терминологии. Данная
ситуация коснулась и маркетинга — относительно новой для России научной
и прикладной сферы деятельности. Многие проблемы маркетинговой
терминологии обусловлены различным переводом отдельных терминов, в
первую очередь с английского языка, необоснованным использованием
иностранных «калек» отдельных терминов. Данное обстоятельство в ряде
случаев является причиной различной трактовки маркетинговых терминов в
отечественной литературе по маркетингу, что может не иметь места в
оригиналах переведенных книг. Рассмотрим эти проблемы более подробно. |
В зависимости от рода деятельности переводчиков можно, прежде всего,
разделить на устных и письменных. Первая группа, в свою очередь,
делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая – на
переводчиков технической и художественной литературы.
Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно
синхронисты – асы высшего пилотажа. В основном они работают на
различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит
переводчику допустить ошибку – и переговоры могут быть сорваны, а его
карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и
достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики,
спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий. |
Бытует мнение, что переводом могут заниматься все кто угодно. В
отношении переводчиков сплошь и рядом приходится слышать: «я
переводчик». Дошло до того, что выпускники спецшкол именуют себя
таковыми. За профессию обидно. Хотелось бы внести некоторую ясность...
Не следует путать овладение языком и профессию переводчика. Первое - на
различном уровне пытаются освоить многие, учась в вузах, посещая курсы.
А вот второе предполагает много факторов и подводных течений.
Остерегайтесь, когда во время собеседования, Ваш потенциальный
переводчик, говорит, что он переводит все (!). Такой себе на все руки
мастер. |
Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером
и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с
объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не
только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также
прекрасного владения русским языком остается пока занятием для
профессиональных специалистов.
Востребованность профессии переводчика падает. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|