Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 11-20 |
Страницы: « 1 2 3 4 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Многие не понимают, в чем состоит отличие устного переводчика от
письменного. Существует общее заблуждение, согласно которому письменные
переводчики могут также работать устно, а устные - выполнять письменный
перевод. На самом деле, это – две совершенно разные профессии, для
которых требуются различные навыки. Для того чтобы объяснить, кем
является и/или что подразумевает работа устного переводчика по
сравнению с письменным, мы решили обозначить основные отличия устного
перевода от письменного.
Перевод устный и перевод письменный
На элементарном уровне может показаться, что разницы между устным и
письменным переводчиком почти нет. Один переводит слова написанные,
второй – слова, произнесенные вслух. Однако, различия в том, как эта
работа выполняется, что при этом испытывает переводчик, какие
требования к нему предъявляются, и какими навыками и талантами он
должен обладать, значительные. |
Для большинства из нас переводчик - всего лишь закадровый «гнусавый»
голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода
создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в
Москве, на международной конференции еще в 1936 г.
«Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших, -
говорит руководитель службы устного перевода МИДа России Алексей
Федоров. |
Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей
страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий
выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет
надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры
российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за
рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау —
технологии их изготовления. |
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов.
Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию
или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне
простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно
пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился
вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными
или неприличными... |
Футурама
- На экране развалины завода и надпись "Coca-Cola plant". Перевод: "Плантации кока-колы"...
- Каких высот достигла генная инженерия.
- Почему прям сразу "генная инженерия"? Может там просто вперемешку
насажены деревья колы и кустики коки - как яблони и смородина на дачном
участке :)
- Ну потому что "кока-колы", а не "коки и колы".
- Прелесть какая! А ещё прелестно, что это написано с таким прелестным юзерпиком.
- Это кот с плантации коки ;) |
Предлоги в немецком языке для времени - Какой предлог использовать правильно в данном предложении?
В 6.45 дети встают и убирают постель.
Um или Аm?
Промт переводит с Am, на курсах говорят, что Um.
Объясните, чайнику, пожалуйста! |
Одна очень умная и важная дама передавала мне своих студентов...она
якобы была занята диссертацией. Мизерную часть напутственной речи пишу
вам)
- Не забудьте про артикул.
- Какой такой артикул? - поддела её русский я.
- Если вы не знаете таких вещей, то советую вернуться в школу!
Мнение обо мне у неё сложилось и она вручила мне список слов, которые
студенты должны были выучить. Список меня уморил. Из него узнала я, что
cheetah переводится на русский как "обезьяна" (видимо сработала
ассоциация cheetah - Чита - обезьяна) и другие чудесные подробности
флоры и фауны неизвестной мне страны. Но больше всего уморило выражение
Agony Aunt. Хотя в тексте учебника было внятно написано, что это
психолог горячей линии, на русском это мило звучало как Бешеная Тётка...
Еще студентов ругаем... что за чёрт. |
Тут на Балтике во льдах аки "Челюскин" застрял паром компании Eckerö
Line, достаточно известной в узких кругах финских, эстонских, шведских
и русских туристов. Заходим на главную страницу вышеупомянутой компании
и видим там вот такой чудо-баннер:
Доколе же будут существовать люди, пишущие неизвестные им иностранные слова на слух? |
Half-n-half для high life
- Намедни, беседуя с уважаемым [info]5x6 об особенностях коктейля
White Russian, решил прояснить упомянутый в беседе загадочный термин
"хаф-н-хаф", погуглив, для начала, русскоязычные источники. Увидел
странное. Всего нашлась пара-тройка результатов, все они касались
рецептов коктейлей и были копипастами друг друга. Вот первый:
http://koktel.biz/post/show/holodnie_napitki Здесь, приводя рецепт
apple colada с его использованием, тут же поясняют, что "Хаф-н-наф
смесь двух напитков, полученных сбраживанием солода. Обычно смешивается
половина пива и половина эля." (обратите внимание на постепенное
превращение хаф-н-хаф в Наф-нафа). |
Body of Lies / Совокупность лжи
- Посмотрела фильм "Body of lies". Официальный русский перевод
названия "Совокупность лжи". Не вполне удовлетворена переводом
названия, но хожу как умная собачка: понимать понимаю, а сказать не
могу. Какие ваши варианты перевода, более точно отражаюшие суть
названия?
- body кстати как совокупность тоже переводится.
поэтому нужно знать про что фильм - названия иногда вообще переводят чисто по смыслу. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|