Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 15:13
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 13
    Гостей: 13
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 251-260
    Страницы: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
     - "To assume" and "to presume"
    Уважаемые сообщники, :)
    у меня тут возникло некоторое затруднение. Столкнулась с следующим вопросом:
    Which one is stronger: "to assume" or "to presume"? Ответ на этот вопрос оказался: "To assume" is stronger.
    Я пытаюсь понять, в чем, собственно разница. Словари указывают общее значение - предполагать, допускать,позволять себе, осмеливаться. Вот у меня вопрос возник, в чем же разница в значениях этих слов, почему "to assume" считается более сильным, жестким? В чем тонкость? А может я вообще не знаю еще каких-то значений этих слов, в соответствии с которыми эти два глагола можно было бы соотнести?
    Подскажите, пожалуйста.
    Практика перевода | Просмотров: 3605 | Author: gina_lucky | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    Пуаро
    Люблю и смотрю этот сериал давно. Перевод периодически веселит. В серии "Проклятие египетской гробницы", показанной недавно по твц, почти под конец серии услышала (за точность цифр не ручаюсь):
    - Видете эту шкатулку? Ее размер всего пять на семь инчей.
    Поперхнулась чаем. Черт с ним, с переводом мер длины в метрическую систему, ну а чем вполне воспринимаемые дюймы-то не угодили?
    Практика перевода | Просмотров: 1560 | Author: nuage | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    с русского на английский
    Подскажите, пожалуйста, эквиваленты для "рейдерский захват" (не просто рейдерство, а именно слово "захват" в смыслк рейдерского), "крыша", "крышевать" в криминальном смысле...и еще может кто знает аналог фразы "бить по рукам"
    Заранее большое спасибо
    Практика перевода | Просмотров: 1778 | Author: Glimpse | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    eng --> rus
    i will not be your excuse

    Фраза выпадает из контекста в том смысле, в каком я её понимаю. Видимо неверно понимаю. А в каком смысле она вобще употребляется? Мне кажется весьма расхожее выражение.

    контекст: диалог между person и его альтернативным демоническим двойником (типа мистера Хайда). двойник убеждает person в необходимости совершить убийство, person говорит это
    __________
    es: No serй tu excusa
    it: Non saro' il tuo capro espiatorio
    br: Nгo serei sua desculpa
    Практика перевода | Просмотров: 1402 | Author: whatze_phuck | Добавил: sveta | Дата: 19.07.2009 | Комментарии (0)

    О нерентабельности Гамлета
    Продолжаю наслаждаться Д. Сэйерс в переводе С.Д. Тузовой. На сей раз она взялась за Вильяма нашего Шекспира:
     
    Итак, "Смерть по объявлению" ("Murder Must Advertise").

    В рекламном бюро придумали слоган для очередной кампании:

    Иногда вы можете подвергнуться соблазну воскликнуть, как Гамлет:
    - Черствый, старый, нерентабельный!

    Долго думала, но сообразила. Так удалая С.Д. Тузова перевела

    "How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world!"

    С другой стороны, все-таки Гамлет, а не Хамлет. И то радость!
    Практика перевода | Просмотров: 1252 | Author: dar_se_cuenta | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Бесплатные поэмы
    "Desperate housewives", season 2, episode 17:
    - Я хотел купить ей подарок: бижутерию, может быть.
    - Напиши поэму. Это бесплатно.
    Практика перевода | Просмотров: 1352 | Author: 062_poleena | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Улов из корректуры
    Перл из ныне вычитываемой корректуры: "гусситы, участники восстания Джона Гусса, проповедника из Богемии".
    Правлю, заметьте, англо-русский словарь афоризмов, автор коего не велел отдавать текст редактору и сделать только вычитку...
    Естественно, при таком подходе я уже много нового и интересного оттуда выловила :)))
    Практика перевода | Просмотров: 1445 | Author: Айриэн | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Another brick in the wall
    Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.


    ...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little.

    text


    ...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.

    текст


    Практика перевода | Просмотров: 2673 | Author: oryx_and_crake | Добавил: sveta | Дата: 15.07.2009 | Комментарии (0)

     - Хок, друг Джимми
    «Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница.
    По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии, она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей.
    Практика перевода | Просмотров: 1414 | Author: Игорь Черток | Добавил: sveta | Дата: 14.07.2009 | Комментарии (0)

    Юдифь -- очень милая женщина
    Р. Хайнлайн,  'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться)
     - Впервые читаю в оригинале, заглядывая в перевод – для сравнения ощущений. Перевод в целом нравится, но значимые, программные фрагменты иногда в переводе опущены. Смешных ляпов вроде «Дикого турка» или православных раввинов нет, но акценты переставлены совершенно произвольно. "He looked back at me sharply" превратилось в "Он оглянулся и сказал резко", и таких примеров много. А иногда суть сказанного меняется очень сильно - в примере ниже всего-то пара выражений опущена, но вместе с ними выплеснули и ребёнка.
    Практика перевода | Просмотров: 1630 | Author: narihira | Добавил: sveta | Дата: 14.07.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz