Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 13 Гостей: 13 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 251-260 |
Страницы: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
- "To assume" and "to presume"
Уважаемые сообщники, :)
у меня тут возникло некоторое затруднение. Столкнулась с следующим вопросом:
Which one is stronger: "to assume" or "to presume"? Ответ на этот вопрос оказался: "To assume" is stronger.
Я пытаюсь понять, в чем, собственно разница. Словари указывают общее
значение - предполагать, допускать,позволять себе, осмеливаться. Вот у
меня вопрос возник, в чем же разница в значениях этих слов, почему "to
assume" считается более сильным, жестким? В чем тонкость? А может я
вообще не знаю еще каких-то значений этих слов, в соответствии с
которыми эти два глагола можно было бы соотнести?
Подскажите, пожалуйста. |
Пуаро
Люблю и смотрю этот сериал давно. Перевод периодически веселит. В серии
"Проклятие египетской гробницы", показанной недавно по твц, почти под
конец серии услышала (за точность цифр не ручаюсь):
- Видете эту шкатулку? Ее размер всего пять на семь инчей.
Поперхнулась чаем. Черт с ним, с переводом мер длины в метрическую систему, ну а чем вполне воспринимаемые дюймы-то не угодили? |
с русского на английский
Подскажите, пожалуйста, эквиваленты для "рейдерский захват" (не просто
рейдерство, а именно слово "захват" в смыслк рейдерского), "крыша",
"крышевать" в криминальном смысле...и еще может кто знает аналог фразы
"бить по рукам"
Заранее большое спасибо |
eng --> rus
i will not be your excuse
Фраза выпадает из контекста в том смысле, в каком я её понимаю. Видимо
неверно понимаю. А в каком смысле она вобще употребляется? Мне кажется
весьма расхожее выражение.
контекст: диалог между person и его альтернативным демоническим
двойником (типа мистера Хайда). двойник убеждает person в необходимости
совершить убийство, person говорит это
__________
es: No serй tu excusa
it: Non saro' il tuo capro espiatorio
br: Nгo serei sua desculpa |
О нерентабельности Гамлета
Продолжаю наслаждаться Д. Сэйерс в переводе С.Д. Тузовой. На сей раз она взялась за Вильяма нашего Шекспира:
Итак, "Смерть по объявлению" ("Murder Must Advertise").
В рекламном бюро придумали слоган для очередной кампании:
Иногда вы можете подвергнуться соблазну воскликнуть, как Гамлет:
- Черствый, старый, нерентабельный!
Долго думала, но сообразила. Так удалая С.Д. Тузова перевела
"How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world!"
С другой стороны, все-таки Гамлет, а не Хамлет. И то радость! |
Бесплатные поэмы
"Desperate housewives", season 2, episode 17:
- Я хотел купить ей подарок: бижутерию, может быть.
- Напиши поэму. Это бесплатно. |
Улов из корректуры
Перл из ныне вычитываемой корректуры: "гусситы, участники восстания Джона Гусса, проповедника из Богемии".
Правлю, заметьте, англо-русский словарь афоризмов, автор коего не велел отдавать текст редактору и сделать только вычитку...
Естественно, при таком подходе я уже много нового и интересного оттуда выловила :))) |
Another brick in the wall
Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация
советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием
иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью
оригиналов.
...isn't
it funny and lonely being together, Dick? No place to go except
close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can
tell when you're away from me, even a little.
text
|
...Смешно, что мы теперь всегда вместе и
одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь,
разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше
ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты
отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.
текст
|
|
- Хок, друг Джимми
«Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если
Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс
Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница.
По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике
американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии,
она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей. |
Юдифь -- очень милая женщина
Р. Хайнлайн, 'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться) - Впервые читаю в оригинале, заглядывая в перевод – для сравнения
ощущений. Перевод в целом нравится, но значимые, программные фрагменты
иногда в переводе опущены. Смешных ляпов вроде «Дикого турка» или
православных раввинов нет, но акценты переставлены совершенно
произвольно. "He looked back at me sharply" превратилось в "Он
оглянулся и сказал резко", и таких примеров много. А иногда суть
сказанного меняется очень сильно - в примере ниже всего-то пара
выражений опущена, но вместе с ними выплеснули и ребёнка. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|