Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 4 Гостей: 4 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 291-300 |
Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
С чего начать? Прежде всего вы должны решить для себя, на какую работу
можете претендовать. Чтобы не тешить себя лишними иллюзиями, ответьте
на два вопроса (тем более что эти вопросы зададут вам в кадровом
агентстве): - Какой специальностью обладаете?- Какими иностранными
языками и на каком уровне вы владеете? Многие наши соотечественники,
мечтающие найти работу за рубежом, желают использовать свой
нерастраченный и невостребованный потенциал. Однако, к сожалению, среди
многочисленных вакансий, предлагаемых московскими кадровыми
агентствами, доминируют рабочие специальности и неквалифицированный
труд. |
Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые
необходимо обращать внимание при использовании в художественном
переводе англо-русского словаря.
Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым
лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием
инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные
разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности
другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или
ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать
смысловые отклонения и обобщения. |
Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по
аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock)
определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у
человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие
на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в
отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по
значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему
совершенно другим значением.
Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика». |
Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения
Григорий Порфирьевич Кочур — один из наиболее ярких талантов
современной украинской литературы, культуролог, поэт, переводчик,
историк и теоретик украинского художественного перевода, интеллигент
высшей пробы, творец с уникальным эстетическим ощущением, с сакральным
восприятием родного языка и исторической памяти как оберегов народа. Он
внес настолько большой вклад в мировую культуру, что его работы
заслужили быть отдельной дисциплиной филологических поисков —
«Кочуроведение». |
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием
в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к
рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах
английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые
проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е.
лексическая единица – это часть лексической системы языка. |
Помните, мы публиковали переведенные нами в шумной компании названия
зарубежных групп и песен?) Так вот, тот пост – абсолютное ничтожество
по сравнению с тем, что выдает онлайн-переводчик Promt, когда в него
загружаешь текст песни
В первую очередь нас очень порадовали Muse:
Мой штепсель в ребёнке заставляет моих врагов мучиться.
(попробуйте догадаться, что это за песня?..) |
Хочу поделиться своим опытом по деловым поездкам в Китай.
Всегда при поездке туда брали местного переводчика-китайца.
Таких много, наш например учился в СПГУ :) Они неплохо знают русский.
Из многочисленных поездок по разным провинциям с севера и до самого юга
поняли, что "северные" китайцы, например, плохо понимают "южных". |
Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв
глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в
качестве официального переводчика одного или двух сотрудников
переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает:
«Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского,
азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари,
таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского,
эстонского, латышского…» |
Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же
отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в
вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе
знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка,
фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком.
Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу.
Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят
ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший
выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас. |
Цифровые домашние системы «All-In-One» - идеальное решение для работы с форматом High Definition и дисками Blu-Ray
Представляя новый модельный ряд продуктов VAIO, Хидетоши Такигава
(Hidetoshi Takigawa), Директор по Маркетингу европейского отделения
VAIO, поясняет: «Мы позиционируем новую серию ноутбуков VAIO в первую
очередь как идеальное решение для работы с форматом High Definition |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|