Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 12:43
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 291-300
    Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    С чего начать? Прежде всего вы должны решить для себя, на какую работу можете претендовать. Чтобы не тешить себя лишними иллюзиями, ответьте на два вопроса (тем более что эти вопросы зададут вам в кадровом агентстве): - Какой специальностью обладаете?- Какими иностранными языками и на каком уровне вы владеете? Многие наши соотечественники, мечтающие найти работу за рубежом, желают использовать свой нерастраченный и невостребованный потенциал. Однако, к сожалению, среди многочисленных вакансий, предлагаемых московскими кадровыми агентствами, доминируют рабочие специальности и неквалифицированный труд.
    Программы-переводчики | Просмотров: 3568 | Author: livemaniac | Добавил: tivita | Дата: 10.01.2009 | Комментарии (1)

    Статья о художественном переводе на английский и моментах, на которые необходимо обращать внимание при использовании в художественном переводе англо-русского словаря.
    Вместе с общими моментами, которые обусловлены в первую очередь единым лингвистическим механизмом процесса перевода с использованием инструментов перевода (например, англо-русского словаря), различные разновидности перевода на английский могут иметь и важные особенности другого порядка: преобразовывать процесс перевода, придавать или ослаблять значение достижению действительной эквивалентности/допускать смысловые отклонения и обобщения.
    Теория перевода | Просмотров: 5292 | Author: kazved.ru | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2009 | Комментарии (0)

    Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
    Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».
    Теория перевода | Просмотров: 4233 | Author: moiperevod.ru | Добавил: sveta | Дата: 08.12.2008 | Комментарии (2)

    Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения
    Григорий Порфирьевич Кочур — один из наиболее ярких талантов современной украинской литературы, культуролог, поэт, переводчик, историк и теоретик украинского художественного перевода, интеллигент высшей пробы, творец с уникальным эстетическим ощущением, с сакральным восприятием родного языка и исторической памяти как оберегов народа. Он внес настолько большой вклад в мировую культуру, что его работы заслужили быть отдельной дисциплиной филологических поисков — «Кочуроведение».
    Практика перевода | Просмотров: 3141 | Author: Роксолана ЗОРИВЧАК | Добавил: sveta | Дата: 20.11.2008 | Комментарии (0)

    Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций.  В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка.
    Теория перевода | Просмотров: 24409 | Author: blog.t-link | Добавил: sveta | Дата: 16.11.2008 | Комментарии (0)

    Помните, мы публиковали переведенные нами в шумной компании названия зарубежных групп и песен?) Так вот, тот пост – абсолютное ничтожество по сравнению с тем, что выдает онлайн-переводчик Promt, когда в него загружаешь текст песни
    В первую очередь нас очень порадовали Muse:
    Мой штепсель в ребёнке заставляет моих врагов мучиться.
    (попробуйте догадаться, что это за песня?..)
    Онлайн переводчик | Просмотров: 3224 | Author: Bembi-spice | Добавил: sveta | Дата: 15.11.2008 | Комментарии (1)

    Хочу поделиться своим опытом по деловым поездкам в Китай.
    Всегда при поездке туда брали местного переводчика-китайца.
    Таких много, наш например учился в СПГУ :) Они неплохо знают русский.
    Из многочисленных поездок по разным провинциям с севера и до самого юга поняли, что "северные" китайцы, например, плохо понимают "южных".
    Практика перевода | Просмотров: 1620 | Author: strannikss | Добавил: sveta | Дата: 02.11.2008 | Комментарии (0)

    Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…»
    Практика перевода | Просмотров: 3174 | Author: Оксана Люкшина | Добавил: sveta | Дата: 01.11.2008 | Комментарии (0)

    Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка, фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком. Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу. Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас.
    Практика перевода | Просмотров: 2359 | Author: Екатерина Рябцева | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2008 | Комментарии (0)

    Цифровые домашние системы «All-In-One» - идеальное решение для работы с форматом High Definition и дисками Blu-Ray
    Представляя новый модельный ряд продуктов VAIO, Хидетоши Такигава (Hidetoshi Takigawa), Директор по Маркетингу европейского отделения VAIO, поясняет: «Мы позиционируем новую серию ноутбуков VAIO в первую очередь как идеальное решение для работы с форматом High Definition
    Применение технических средств | Просмотров: 2626 | Author: rosinvest | Добавил: sveta | Дата: 22.10.2008 | Комментарии (1)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz