Рассуждать на философские темы в формате Живого журнала – штука неблагодарная. Слишком велик риск того, что такое рассуждение просто промотается в ленте. И все же, я рискну. Дабы сделать мои рассуждения удобоваримыми и понятными даже самым отчаянным блондинкам (интересно, здесь есть таковые?), я попытаюсь приблизить изложение сего вопроса к стилю легкого бульварного чтива. Я очень советую читать данный текст внимательно, вооружившись кружкой зеленого чая или, хотя бы, красного сухого вина, для лучшего усвоения сей непростой, но весьма оригинальной концепции. Если у вас сейчас нет настроения внимать мудрствованиям философски настроенного невротичного психиатра, то можно пропустить данную запись без всякого ущерба душевному здоровью, или, что значительно лучше, отложить ее чтение до «правильного» момента.
В нескольких последних записях моих друзей по Живому журналу была упомянута так называемая «гипотеза Сепира-Уорфа» или, иначе, «теория лингвистической относительности». Хотелось бы заострить внимание на этой интересной теме, так как упомянутая теория стала одним из наиболее обсуждаемых событий в философии, психологии и лингвистике прошлого столетия.
Господин Сепир, американец по праву рождения, был довольно образованным лингвистом и этнографом. Можно предположить, что уже с младых ногтей он интересовался вопросами семантики, семиологии и когнитивистики (как будто вы ими не интересовались - тоже мне, удивил!). Отсюда же следует вывод, что его сверстники считали его «странноватым парнем», но не в этом суть. Угораздило господина Сепира заняться в зрелом возрасте изучением языков коренного населения Америки, называемых у нас индейцами. Поверьте, индейцы - это не только перья, красная кожа и странные горловые звуки, это целая своеобразная вселенная и, прежде всего, весьма интересный язык. Сепир заметил, к своему удивлению, что язык индейского племени нутка не просто непохож на родной Сепиру английский (да он и на русский не похож совершенно), но довольно странно, как выражался Сепир, «членит реальность».
Постараюсь объяснить на пальцах. Вот, например, в английском языке слова «синий» и «голубой» звучат одинаково - "blue". Исходя из этого, переводчик может испытывать некоторые сложности при переводе такой, например, фразы: «У него были синие брюки и голубая кофта». Если переводить это предложение на английский, то получается, что «У него брюки и кофта были одного цвета». А это, согласитесь, не совсем точно. Конечно, в таких случаях можно выкрутиться, используя вместо слова «синий» английское выражение “darkblue”, то есть «темно-голубой», и все станет более-менее понятно. Это очень простой пример. Все бывает намного сложнее. Вот, например, когда за окном льет сильный дождь, мы говорим: «Льет как из ведра», а англичане скажут: “Itis rainingcatsanddogs", что буквально означает «Дождь идет собаками и кошками». Я понятия не имею, при чем тут бедные кошки и собаки, которыми «идет дождь», но факт остается фактом. Индивиды, принадлежащие англоговорящей культуре, при виде сильного дождя начинают думать о каких-то неведомых нам (да им уже тоже) кошках и собаках, а мы, нормальные люди, представляем себе, как кто-то поливает нас сверху из ведра, что нам кажется вполне логичным. Примерно такая же ситуация складывается с выражением «Яблоку негде упасть». Кстати, причем тут яблоко? И зачем ему вообще нужно куда-то падать? Но черт с ним, с яблоком. У англичан все еще интересней - в этой ситуации они используют выражение "Noroomtoswingacat”, то есть «Нет места, чтобы размахивать кошкой». Ну вот, опять кошка! Из моих примеров может показаться, что англичане не любят кошек, что является нашей с вами гипотезой, пока не доказанной и не имеющей решительно никакого отношения к рассматриваемому предмету.
Но так обстоит дело с английским. А английский - да будет вам известно – пусть и дальний, но родственник русского языка (английский принадлежит германской группе языков, а русский – славянской, но обе эти группы входят в индоевропейскую семью языков). То есть указанные мной выше (и многие другие) различия между нашими языками – это пустяк. Если вы когда-нибудь возьметесь за изучение неиндоевропейского языка (например, языка индейского племени нутка), то обнаружите, что он куда больше непохож на русский и любой другой из известных вам языков.
Дело в том, что когда дело касается отдельных слов (или, по-грамотному, сем) или фразеологизмов, то это можно пережить без особого ущерба измученному мозгу. Но вот когда речь заходит о грамматических категориях (держитесь, не падайте в обморок!), то тут совсем другая песня.
Ну, вот вам простой примерчик. В русском, как и во всех индоевропейских язык у глагола (если кто забыл, глагол есть обозначение какого-либо действия и отвечает на вопрос «что делать?») есть три временные модальности – прошлое время (вчера я сходил к психиатру по-поводу моих голосов), настоящее время (сейчас я иду к психиатру по-поводу моих голосов) и будущее (завтра я схожу к психиатру по поводу моих голосов). Кажется, что все очень логично – какое-либо действие могло либо уже произойти, либо происходить сейчас, либо быть произведенным в будущем. Однако индейцы нутка смачно плюнут вам в лицо, если вы начнете впаривать им эту примитивную философию, ибо в их языке у глагола вообще нет никаких времен! Вот так, они, оказывается, индейцам не нужны. Зато у местного глагола есть другая категория, незнакомая языкам индоевропейской семьи – категория «предполагаемой достоверности события». Иными словами, индейцы славного племени нутка вместе с глаголом всегда упоминают насколько обозначаемое им действие достоверно по отношению к реальности. Например, там, где европеец скажет "Я выпил свой чай", индеец промолвит что-то вроде "Высока вероятность того, что чай, который твоя жена дает мне в обмен на животный секс под кустами агавы, уже у меня внутри», ну или что-то вроде того. Оригинально, не правда ли?
Если быть уж совсем честным, я не понимаю, как глагол может обходиться без категории времени. Это просто не укладывается у меня (и вас тоже, если вы не индеец нутка) в голове. А, оказывается, можно. И это только один изолированный пример.
Так, в языке суахили любое существительное сопровождается специальным суффиксом, обозначающим принадлежность объекта к одному из классов, как то: «круглый летающий предмет», «квадратный нелетающий предмет», «длинный ползающий предмет» и так далее. И так каждое существительное! Могу представить, насколько ущербным и убогим им кажется русский язык, где такие суффиксы не предусмотрены.
Короче говоря, вы поняли, что неродственные друг другу языки очень различаются не только в способе выражения мысли (это свойственно всем языкам), но и в способе отражения окружающей действительности. Дадим, наконец, слово самому Сепиру:
«Язык - это путеводитель в «социальной действительности». Хотя язык обычно не считается предметом особого интереса для обществоведения, он существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах. Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе. Представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации - это всего лишь иллюзии. В действительности же «реальный мир« в значительной мере неосознанно строится на уровне языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными, навешанными на него ярлыками». И далее: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества».
Несколько позже, теория лингвистической относительности была окончательно сформулирована и популяризирована товарищем Уорфом, тоже американцем, тоже этнографом, тоже увлекающимся языками коренного населения Америки. Уорф, правда, пошел дальше, чем Сепир, а именно, он и сформулировал вышеозначенную гипотезу следующим образом:
«Мышление человека следует не законам всеобщей логики, а словарю, грамматике, синтаксису, т. е. направляется языком; познание и, следовательно, наше понимание мира относительно и зависит от структуры соответствующего языка».
Может показаться, что данная формулировка – очередная банальность, облеченная в премудрые слова. Все, однако, несколько сложнее.
Уорф рассуждает следующим образом: в силу того, что различные языки членят действительность по-разному, основываясь на своих грамматических и синтаксических категориях, совершенно невозможно говорить о каких-либо логических и, следовательно, физических (математических и т.д.) универсалиях. Так, к примеру, если бы Аристотель говорил не на древнегреческом языке, который использует привычные для нас грамматические категории, а на языке нутка, то используемые нами законы логики были бы совершенно другими! Если бы Ньютон говорил не на скучном английском, а на языке суахили, или бушменском, то и его законы были бы совсем другими!
Мы живем по законам Ньютона и Декарта не потому, что они объективно верны, а просто потому, что они были навязаны нам и ассимилированы нами в виду доминантного положения западноевропейской культуры в соответствующий период времени. А сами они сформулированы именно таким, а никаким иным образом, только в силу того, что все великие и признаваемые мировым сообществом «мудрецы» говорили на одном из индоевропейских или близких к ним языках.
Какие последствия имеет эта теория? Колоссальные. Она фактически перечеркивает современную математику и базирующуюся на ней теоретическую физику. Она делает наши закона мироздания относительными, зависящими от нашей собственной картины мира, которая, в свою очередь, навязывается нам тем языком, который мы используем для повседневной коммуникации.
Получается, что для папуаса или представителя индейского племени навахо наш мир устроен совсем не так, как мы о нем думаем, и законы формальной логики в нем не работают. Может быть, поэтому они так от нас отличаются образом мыслей?
И потом, возникает вопрос – а какая картина мира правильна? Может быть, действительно, никакого времени нет, и нам просто кажется, что оно есть (течет, бежит) в силу того, что категория грамматического времени присутствует в наших языках?
Напоследок, цитата из работ Уорфа:
«...Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны. Напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы - участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию».
Справедливости ради, нужно отметить, что гипотезу Сепира-Уорфа очень часто подвергали критике. Многие ученые не признают ее до сих пор, и она остается вопросом дискуссионным.
Уф, надеюсь, что изложил понятно и ясно. Комментарии приветствуются.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Готовясь к экзамену по общему языкознанию, обратила внимание на вашу статью. Особенно интересен пример с предложением о чае в интерпритации индейцев нутка. :-)
На 8. Алфавит и грамматика русского языка изменены незначительно. Я легко читаю и понимаю дореволюционные книги на русском языке. То, что алфавит, грамматика и правописание приводятся в соответствие с эволюцией русского языка - это положительный момент. А то, что алфавит, грамматика и правописание английского языка очень архаичны - это губит отсталый английский язык (если уже не погубило его), как язык, претендующий на мировое господство.
Под чутким руководством Лушего Лингвиста Всех Времен и Народов (кстати, где скачать его знаменитый доклад о языках ?) и не такие эксперименты с бытием осуществлялись
С Лучшим Лингвистом никаких проблем. Над изданием, популяризацией и размещением в сети Его сочинений самоотверженно трудится когорта фанатично преданных Ему коммунистов. Скачать можно здесь. А Ответ товарищу Холоповуесть на эсперанто.
Под чутким руководством Лушего Лингвиста Всех Времен и Народов (кстати, где скачать его знаменитый доклад о языках ?) и не такие эксперименты с бытием осуществлялись, но я имел в виду естественные побуждения души человека в соответствии с языковой картиной мира, а не причуды репрессивной бюрократической машины :( Большевистские "лингвисты" умудрялись целые народы пересаживать в другое место, а не только на другие алфавиты :( Они же, кстати, исковеркали русский язык, чтобы никто не мог читать старые книги и вырваться из-под идеологического диктата, изменив и алфавит, и грамматику...
Один японец работал парикмахером в Амурской области в течение 50 лет после окончания 2-ой мировой войны. Я даже видел медведя, танцующего под гармошку, на толкучке в Томске. А во что Сталин превратил "свободолюбивый" советский народ? И что делают на зоне с людьми? И то ли ещё будет! Язык влияет на картину мира, но на картину мира может влиять не только язык. Битиё определяет сознание. Как говорит зэковская народная поговорка. Например, даже американцам многие вещи невозможно объяснить, так как у них в языке отсутствуют множество необходимых понятий.
Трудно представить себе японца, спокойно работающего в условиях русских экономических законов, или еврея, мирно выплавляющего сталь в мартенах Китая, или добывающего уголь на шахтах Украины, или бушмена, выпасающего оленей в Якутии.
Да я запросто могу представить себе еврея, добывающего уголь на шахтах Воркуты. Кстати, он родом из Хмельницкого.
Ну, то , что язык влияет на восприятие мира, это всем понятно и никто с этим не спорит. Но в полной формулировке эта гипотеза говорит о том, что это разное восприятие приводит к разной картине мира и разным законам природы, т.е. разные народы живут по сути в разных мирах, обьективно одинаковых, а субьективно различных. И хотя это кажется невозможным, на самом деле так оно и есть. Трудно представить себе японца, спокойно работающего в условиях русских экономических законов, или еврея, мирно выплавляющего сталь в мартенах Китая, или добывающего уголь на шахтах Украины, или бушмена, выпасающего оленей в Якутии
В статье написано, что родной язык влияет на восприятие мира. И это действительно так. Родной язык выстраивает окружающий мир в определённую систему. Например, попытайтесь объяснить американцу разницу между голубым и синим. Но он будет настаивать, что это не разные цвета, а тёмно-синий и светло-синий. Американцы, например, совершенно не понимают смысл иностранных фильмов (даже если они и переведены на английский), т. к. эти фильмы созданы совершенно без учёта американской ментальности. И т. д.
Если о теории спорят более полсотни лет и не могут ни доказать, ни опровернуть, то это уже ближе к религии, чем к науке Например, моему мировоззрению она не противоречит.
Не согласна с выводами (хотя и натуральная блондинка :))). Вы абсолютизируете язык, забывая, как это ни банально, о практике. Индеец суахили воспринимает-то мир по-другому, но законы, сформулированные европейской физикой, работают (кстати, Декарт никаких хаконов не открывал). Корреспондентная теория истины, к которой Вы, фактически, апеллируете в своих выводах, - не единственная. Кроме того, есть такая вещь, как "сопротивление" мира, данное в телесном опыте, и уж оно-то подчиняется определенным законам (например, закону тяготения). Или нет? :)