Юрий Манн: перевод Гоголя на украинский язык обедняет стиль писателя
Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя, считает один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн. "Дело в том, что украинская стихия действительно входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, - пояснил ученый в беседе с корреспондентом ИТАР-ТАСС. - Она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте. Будучи заключена в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же произведения переводят полностью на украинский язык, то тем самым оказывают медвежью услугу именно украинскому началу. Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий. А он чрезвычайно ценен и во многом определяет творчество Гоголя".
"Украинские традиции в творчестве Гоголя теснейшим образом связаны с русской литературной и художественной основой, они вошли в эту основу и в ней приобрели дополнительное звучание, дополнительные краски. Поэтому переводы произведений Гоголя на украинский язык, часто преследуя цель обогащения гоголевской палитры, на самом деле необычайно обедняют ее", - подчеркнул Юрий Манн.
"Гоголь, несомненно, связан с культурой Украины - писатель впитал в себя комическую манеру украинского народа, украинского фольклора. Он с величайшим уважением относился к истории Украины, к ее народу. В то же время Гоголь выбрал себе путь русского писателя - писал на русском языке, связывал себя, прежде всего, с русскими литературными и художественными традициями, в частности, с такими фигурами, как Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский и не мыслил себя вне этой традиции. Он говорил, что его сердце в равной мере заключает в себе и украинское, и русское начало", - пояснил он.
"Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок, - отметил российский литературовед. - При переводе же на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие. Гоголь превращается в монотонного писателя. Это же происходит и когда при переводе искажаются русские реалии, русские имена, а русизмы заменяются на украинские речения".
Как напомнил Юрий Манн, "эта тенденция является зеркальным отражением противоположной тенденции, имевшей место при жизни писателя, когда в первом прижизненном собрании сочинений из его произведений убирались все украинизмы и заменялись русскими речениями".
Как говорит профессор, "опыт показывает, что плодотворнее переводить Гоголя не на родственный язык, а, скажем, на немецкий или на английский". "Перевод всегда в известном смысле является результатом творчества переводчика, адекватных переводов быть не может, - пояснил ученый. - И чем переводчик талантливее, тем дальше он отходит от буквального воспроизведения оригинала, находя адекватные выражения на своем языке. Поэтому, когда Гоголя переводят на английский, французский или немецкий языки - языки другой группы - там украинская стихия сохраняется, но уже за счет лексических средств того же немецкого или английского языка. Перевод Гоголя на украинский язык - задача куда более трудная, чем перевод на языки других групп".
По оценке ученого, "на родине Гоголя много прекрасных специалистов, которые изучают его творчество объективно и не делают никаких предвзятых выводов, а неоправданно ревностное отношение к Гоголю некоторых представителей украинской общественности безосновательно".
"Юбилей Николая Васильевича Гоголя - подчеркнул Юрий Манн, - событие мирового масштаба. Такая оценка исходит не только от российской общественности, писателей, критиков, она дана мировой общественностью. Недаром этот год объявлен ЮНЕСКО Годом Гоголя. Необходимо помнить, что Николай Васильевич стал фигурой мирового значения, он уже принадлежит не только русской, но и мировой культуре. Гоголь - это активно действующая сила мировой культуры".
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Capri від Сина Неба. Дякую за відповідь. Звісно вірші , взагалі поезію, дуже важко перекладати з одної мови на іншу. ЇЇ краще вивчати і знати на мові оригіналу. Якщо перекладати дослівно – втрачається рифма, взагалі саме мистецтво як таке в поезії. Якщо перекладати по законах поетики – частково втрачається зміст оригіналу. Перекладач має ДОСКОНАЛО знати обидві мови. В наведених тобою прикладах (до речі автора перекладу не вказано) ясно проглядається слабеньке (поверхневе) володіння перш за все українською мовою: абракадабри типу лісова людина (почитай поезію Лесі Українки), Москальський дух … Чи гепнусь я, дрючком продертий, Чи мимо прошпандьорить він? … …Насцяв мені на светру, гад. …
Це взагалі, як кажуть – бред сумасшедшего.
Чесно кажучи я не вірю в правдивість оцих перекладів. Скоріш за все це приколи в дусі Котляревського (вірніше мабуть Леся Подеревянського). Котляревського можна зрозуміти – в той час літературна українська мова була заборонена, а таку хохму як «Енеїда» можна було пропустити повз цензуру і надрукувати, мол смотрите какая в хохлов дебильная мова. Якби Котляревський написав щось серйозне – його зроду б в той час не надрукували б в Росії, хіба за кордоном. А так «Енеїда» була вперше надрукована в Петербурзі, до речі без згоди автора. Дабы потешить светскую публику. Основна масса населення Росії була неписьменна. Творчість (не побоюсь цього слова) Подеревянського – це протест, виклик в кінці епохи застою. Це ж треба було мати неабияку мужність в той час написати «Гамлет», «Кацапи»(не знаю було мабуть більше 30 таких п’єс) мовою вулиці, з усіма матами перематами і суржиком – покручем української мови. І ти знаєш спрацювало – через деякий час Верховна Рада УРСР прийняла «Закон про мови в Українській РСР» - який до речі чинний до цього часу. І в цьому є (можливо й не така вже й особлива) заслуга Подеревянського. А взагалі Лесь Подереіянський високоінтеллігентна людина, який досконало володіє українською мовою, художник, викладач Художнього інституту. Якщо хочете аристократ – і ніколи не повіриш, що він міг написати колись отакі «творенія». Подібне щось відбувається зараз в Росії. Олбанский языг, языг падонкоф – протест проти стану сучасної російської мови. А якщо отаке (наведені тобою вірші) викладають в ВУЗах. Та ще й уХаркові – то це просто чистісінька провокація. І цим мають займатись не аматори-філологи а СБУ, тому, що таким чином дискредитується як українська так і російська мови. Для мене питання двомовності, тримовності не стоїть. Я (гадаю) вільно володію як російською, так і українською. Білоруською розмовляти не вмію, ніколи не вивчав, але відсотків на 90 розумію, про решту 10% догадаюсь по змісту написаного чи почутого. А от двоязичним бути не хочу. Хоча в інтернеті є вже повідомлення про придурків – які розрізають язики. Реклама на сайті Хит сезона - раздвоенный язык, в салонах эта услуга называется — tongue splitting Кончик языка разрезается на несколько сантиметров. 7000 рублей. Операция сложная, рискованная — важно не задеть артерии. Но зато эффект налицо. Говорят, натренировавшись, можно даже научиться шевелить каждой половинкой языка по отдельности. І фотки є – огидно до крику.
На 5. Когда америкосы читают перевод "Евгения Онегина" на английском, то они совершенно ничерта не могут понять. Поэтому к переводу прилагаются пояснения, занимающие объём в 4 раза больший, чем текст самого романа. Когда америкосы смотрят иностранные фильмы на английском, то они тоже ничего не могут понять. Это английский язык так им вправил их так называемые мозги. На английский ничего переводить не надо, т. к. америкосы всё равно ничего не поймут.
И ощущения от переводов поэзии такие же , как от гнусавого закадрового переводчика в интересном фильме, называющего сержантов "офицерами", а "легавых" - "жарой"
Гёте сказал в свое время, что если переводчик прозы - соавтор, то переводчик поэзии - конкурент. Однако, переводить Евгения Онегина на украинский (чисто субъективное) - все равно, что переписать Джоконду Леонардо темперными красками времен Андрея Рублева и Феофана Грека. =)
Вы думаете, на английском Пушкин звучит лучше? Стихи - такой продукт, который перевод портит очень сильно. Кстати, как и фильмы И я эту затею с поголовным переводом фильмов совершенно не поддерживаю. Я бы и американские фильмы запретил бы переводить.
Уважаемый Виталий! Ждал, что Вы напечатаете что-нибудь из Пушкина на украинском, но Вы человек очень занятой, поэтому предлагаю вниманию почтенной публики первую главу из Евгения Онегина на мове:
Мій дядько чесний без догани, Коли не жартом занеміг, Небожа змусив до пошани І краще вигадать не міг, Воно й для інших приклад гожий; Але яка нудота, Боже, При хворім день і ніч сидіть, Не покидаючи й на мить! Яке лукавство двоязике — Напівживого розважать, Йому подушки поправлять, Журливо подавати ліки, Зітхать і думку берегти: "Коли ж візьмуть тебе чорти!"
Виталий, спасибо за комментарии! А Вы пришлите, пожалуйста, эти же строки и, к примеру, первую главу Онегина в настоящем переводе на украинский язык, доставьте удовольствие публике. Заранее благодарю!