Культура: "Гагаузский народ бережно хранит свою самобытную культуру"
Населяющий Молдавию гагаузский народ бережно хранит свою самобытную культуру, пишет интернет-издание Point.md. Общая численность гагаузов - всего 250.000 человек на всей Земле. Народ древний, но вплоть до середины 20 века имел только устную форму языка, письменности же своей не было. Гагаузы переселяются в Молдавию из Болгарии начиная со второй половины 18 века из северо-восточной ее части, из прибрежных регионов. Возможно, поэтому болгарские ученые считают гагаузов отуреченными болгарами. Чего, кстати, не приемлют сами гагаузы. Вообще, происхождение этого народа - мало вспаханное поле для исследователей. Существует 21 версия на этот счет.
Но вот чем сегодня по-настоящему гордятся гагаузы, так это тем, что удалось сохранить родной язык, продолжает Point.md. Хотя гагаузский язык скорее напоминает тюркский, нежели турецкий, гагаузов относят к младописьменным народам. А все потому, что официально письменность у них появилась совсем недавно - только в 1957 году. И этому предшествует весьма занимательная история. В конце 1940-х после голода в Гагаузию на практику приезжают три студента-тюрколога. Они открывают для себя этот народ и под впечатлением пишут письмо Сталину. "Они выражали надежду на то, что "отец народов" обратит внимание на многострадальный и малочисленный гагаузский народ, который не имеет своей письменности", - говорит историк Диана Никогло. И Сталин обращает внимание на эту проблему. Разрабатывается целая серия мероприятий. Намереваются приспособить язык к кириллице. Планируют подготовку кадров для преподавания его в школах. Но все эти идеи были воплощены в жизнь немногим позже, уже в хрущевские времена. "Было дано распоряжение сверху. В течение короткого времени у гагаузов появилась письменность", - рассказывает историк Николай Русев.
Сегодня один из самых известных гагаузов - Сергей Узун - блоггер по прозвищу Фрумыч, пишет Point.md. Он пишет маленькие юмористические рассказы, выкладывает их в интернете. Его аудитория - уже 8 тысяч читателей. Добрые, иногда романтичные рассказы, почти сказки для взрослых, оценили в России: у Сергея вышла уже третья книга. На днях он вернулся из Петербурга и Москвы, где проводил встречу с читателями. Солнечная и спокойная - говорит о родной Казаклии самый известный казаклиец. "Люди способны настолько дружить на выезде, насколько они, порой, не могут дружить дома", - говорит Узун. Возможно, что такая сплоченность и помогает гагаузам сохранять самобытность, свою уникальную, неповторимую культуру и множество загадок, которые еще предстоит исследовать ученым, подводит итог издание.
Два из самых известных произведений поэта Михаила Эминеску - поэмы "Лучафэрул" и "Фэт Фрумос дин Лакримэ" - впервые переведены на гагаузский язык и изданы в отдельную книгу, пишет Infotag. Автор перевода посол Федор Ангели сообщил, что книга предназначена для детей Гагаузии, которые ждут ее с нетерпением. Он сообщил, что книга издана тиражом в две тысячи экземпляров при финансовой поддержке правительства Молдавии, а с вступительным словом выступил президент Академии наук Молдавии, академик Георгий Дука. Федор Ангели напомнил, что год назад на гагаузский были переведены произведения русского поэта Александра Пушкина, а сейчас он работает над переводом поэта Григоре Виеру. Он утверждает, что для детей гагаузов очень важно ознакомиться с произведениями великих поэтов на родном языке.
Вышел в свет первый перевод поэмы Михаила Эминеску "Лучафэрул" на гагаузском языке, пишет Info-Prim Neo. Самая длинная поэма в мире о любви переведена послом Федором Ангели. Федор Ангели отметил, что он больше года работал над переводом поэмы Эминеску. Гагаузская версия очень близка по форме к оригиналу: четверостишия с парной рифмой, та же метрическая мера и ритм, ямбический стих. В переводе поэма называется "Чабанская звезда", по примеру того, как называется небесная звезда на гагаузском языке. Переводчик признался, что в оригинале стихи Эминеску звучат мелодичнее, но заверил, что и на гагаузском языке они читаются легко и звучат замечательно.
Поэма "Лучафэрул" опубликована в двуязычном издании, продолжает Info-Prim Neo. Переводчик считает, что таким образом книга будут полезной как преподавателям и учащимся, так и всем желающим изучить один из двух языков - румынский и гагаузский. Наряду с поэмой, книга включает также перевод сказки Эминеску "Фэт-Фрумос из слезы", которая, по мнению переводчика, является наилучшим произведением национального гения в прозе. Федор Ангели, однако, перевел сказку в стихах, а не в прозе, как она написана в оригинале.
После многочисленных обращений автора, власти нашли возможность финансировать печатание данной книги, пишет Info-Prim Neo. Книга вышла при финансовой поддержке правительства Республики Молдова под эгидой Академии наук Молдавии (АНМ) в рамках мероприятий, посвященных 650-й годовщине со дня основания Молдавского государства. Президент АНМ Георгий Дука пишет в слове к читателю: "Перед нами еще один перевод выдающихся произведений Михаила Эминеску, но он не может теряться среди множества других переводов: он тем более ценен, что пока единственный на гагаузском языке - родном языке значительной части наших сограждан. Данный перевод принадлежит известному деятелю культуры, доктору наук Федору Ангели, одинаково ценен и знаменателен: во-первых, он с лихвой показал нам богатство гагаузского языка, способного передавать содержание, семантику, мелодичность и поэтику неповторимой красоты трудов Эминеску. Затем для такого языка, включенного в Европейскую хартию языков, как гагаузский язык, данный перевод является свидетельством усилий по сохранению новизны гагаузской словесности, развития даже непредполагаемых ресурсов этого языка, развития гагаузского языка в его этническом пространстве и поддержки его обладателей и использования его во всех сферах жизни".
Книга вышла в кишиневской Центральной типографии двумя тысячами экземпляров, продолжает Info-Prim Neo. Печатание книги обошлось в 59 тысяч леев. Книга будет распределена бесплатно в школах и библиотеках и предназначена как для детей юга Республики Молдова, так и для сел с гагаузским населением соседней Украины. Ранее была опубликована другая книга переводов Федора Ангели, пишет Info-Prim Neo. Речь идет о книге Masallar ("Сказки"), куда вошли пять сказок Александра Пушкина на гагаузском языке. Книга вышла при поддержке посольства Российской Федерации в Республике Молдова. В настоящее время Федор Ангели задумал подарить гагаузам и перевод стихов недавно ушедшего из жизни поэта Григория Виеру, отмечает агентство.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!