Если рассматривать английский и русский языки на предмет сленга, то самыми популярными словами будут, конечно же, "круто" и "клево". В английском языке это – cool и groovy. Cool, безусловно, употребляется очень часто, тогда как groovy сегодня используется достаточно редко, да и то не молодежью.
Давайте проведем небольшое языковое исследование, целями которого будут: 1) выяснение этимологии английского и русского вариантов; 2) сопоставление значений русского и английского вариантов.
Не секрет, что многие слова, которые мы используем, при своем рождении обладали другими смыслами. А не изменился ли изначальный смысл данных жаргонизмов? Цель 3 нашего исследования – историческое сравнение смыслов и значений жаргонизмов внутри языка.
Для начала давайте разберемся, что такое клево и круто. Это необходимо сделать, так как различить смысл этих жаргонизмов в определенных контекстах сегодня достаточно сложно. Интересно, что источники жаргонизма "клево" можно обнаружить аж в первой половине XIX века. А до этого существовали такие сельскохозяйственные термины, как клевать, наклевываться и наклюнуться, которые имели (и имеют сейчас) отношение к птицеводству.
Чуть позже от слова "клевать" произошло смещение значения в сферу любительского рыболовства. Когда рыба попадается на крючок, то поплавок начинает двигаться также ритмично, как и курица, клюющая зерно. Случайным образом (как обычно и происходит в языке) значения слов "наклевываться" и "наклюнуться" были совмещены и адаптированы в таком виде простым людом, хотя слова эти обозначают несколько разные вещи: наклевываться – наесться досыта при помощи клюва, наклюнуться – выдалбливать себе выход из яйца. Итак, когда рыба клюет – она хватается за наживку. Этому состоянию предшествует наклевывание (уже измененный термин), когда рыба кружит вокруг наживки, подбираясь к ней все ближе и ближе. Следуя по данной логической цепочке, мы уже видим, как может "наклевываться дельце" и т.д. То есть "клево" – это когда у вас что-то удачно происходит. Далее "клево" адаптировало в себе смысловую нагрузку восклицания "классно" и стало обозначать любые положительные эмоции с элементами восторга относительно предметов, событий... Этот жаргонизм имеет форму и наречия и прилагательного.
e.g. На празднике было очень клево. Пришла куча народу и все веселились до упаду. Слушай, на тебе сейчас такие клевые джинсы! Тебе очень идет!
Нашему сегодняшнему "клево" наиболее полно соответствует американское (именно американское) groovy. У жаргонизма groovy история возникновения не менее интересна. Не сложно догадаться, что groovy произошло от groove (желобок, паз, канавка… желобок в граммофонной пластинке). У groove есть одно интересное переносное значение – рутина. Когда движешься по колее, то жизнь постепенно наполняется обыденностью и рутиной.
e.g. We never do anything exciting any more – we seem to be stuck in a groove.
Так как же с таким дополнительным смыслом, как рутина, groove превратилось в столь положительный жаргонизм – groovy?
Как это ни удивительно, никаких необычных превращений здесь не происходило. Все произошло вполне естественным логическим путем… в США, в великую эпоху джаза. В начале 1930-х годов у джазменов возник и начал широко использоваться профессиональный термин "in the groove". Хотя нам и кажется, что джаз – это сплошная импровизация, в нем действуют абсолютно четкие законы, как и во многих других музыкальных направлениях. Когда музыканты при записи, на репетициях или концертах играли нота в ноту, то это и значило – in the groove (строго по проторенной колее). То есть играть in the groove – значит играть превосходно\отлично\очень хорошо\классно. Эта фраза перешла из сферы джазовой терминологии в молодежный сленг со значением "превосходно", претерпев некоторое изменение и сокращение и превратившись в groovy. Примечательно, что большинство джазменов того времени были чернокожими. Но, так как в течение нескольких десятилетий черные и белые американцы (и их культуры) почти никак не общались, то и groovy мог быть адаптирован именно чернокожей молодежью, а уж потом взят на вооружение и белыми американцами. Goovy был очень популярен вплоть до конца 1980-х годов, а сейчас это скорее старомодное прикольное словечко, чем элемент молодежного сленга.
Где-то в начале 1980-х в США начинает набирать популярность уже такое знакомое для русского уха слово cool. Cool очень прочно ассоциируется в России с жаргонизмом «круто». Но схожи ли эти два жаргонизма по смыслу? Для прояснения данного вопроса нам необходимо проследить их историю и просто логически поразмыслить.
Начнем с cool. Cool не обладает разнообразием значений в отличие от многих других слов. Значений у cool всего лишь два: прохладный и спокойный. Как прохладное сочетается со спокойным? Все очень просто. Исследования показали, что, когда человек волнуется или нервничает – температура его тела повышается на несколько десятых градуса, а тело спокойного человека имеет более низкую температуру. Спокойный человек принимает более правильные решения, чем человек взволнованный. Помните такую поговорку: Держи голову в холоде, а ноги в тепле? Также мы говорим другим «остынь». А вот и варианты использования cool в английском языке:
e.g. Your umbrella looks really cool, but it will not protect you in a heavy rain. Don`t be so nervous! Cool down! Forget about the money you lost. – Ok. I am cool with it.
Теперь логическая связь между спокойствием и прохладой нам ясна. Далее давайте попробуем выяснить, правы ли переводчики, ставя знак равенство между «cool» и «круто»?
Итак, в современном английском (американском) сленге cool часто употребляется в значении клевый \ классный.
Сейчас самое время поподробнее рассмотреть слово «крутой». Именно «крутой», так как круто – это уже производный жаргонизм. Крутым изначально называется: 1) предмет или элемент местности: крутой изгиб чего-либо \ крутой спуск с крутой горки и т.д. 2) черта характера: крутой человек (бескомпромиссный); крутой нрав.
Далее случилось интересное, и крутость вобрала в себя элементы таких понятий, как: успешность (в чем-либо), власть, богатство... Достаточно сложно сказать что-то более конкретное про человека в подобном предложении: «Он очень крутой бизнесмен». То ли этот человек очень успешен, то ли богат, то ли имеет хорошие связи в определенных кругах, то ли все вместе. Крутой (ая) можно более или менее удачно интерпретировать в каком-то контексте, или исходя из эмоционального посыла говорящего.
Затем произошла еще одна интересная смысловая трансформация – крутое вобрало в себя значение клевое, и крутыми стали называться не только люди, но и предметы, события…
e.g. Это было крутое шоу. Таких спецэффектов я еще ни на одном концерте не видел. Я не знаю, что за марка у его машины, но тачка у него очень крутая: стереосистема последнего поколения, кожаный салон.
Немного позже на «крутой» основе появилось односложное выражение – «круто», которое и по сегодняшний день не теряет своей популярности. «Круто» существует исключительно в контексте, и его употребление не требует дополнительного многословия.
e.g. Как представление? – (Это было) круто!
В русском сленге мы иногда еще чувствуем смысловую разницу между «круто» и «клево». Для нас «клево» не может стать полноценной заменой «круто», а смысловой и эмоциональной нагрузки «круто», хватит на десять «клево».
В английском языке потребность в «крутом» смысле также имеется, но какому слову можно поручить эту миссию? Остается наше любимое, многозначное cool. Примечательно, что не всегда в английском языке можно сказать cool по отношению к людям. Если вы скажете про кого-то: «He is a cool man», то это будет переводиться только как «Он клевый \ классный мужик». Ну а если вы хотите кого-то наделить крутостью, то нужно употреблять слово Tough.
Но, если под крутостью подразумеваются успешность, связи и т.п., то ни cool, ни tough не смогут передать этот смысл. Отвечаем на поставленный выше вопрос: «cool» и «круто» не обладают равными смысловыми значениями.
Принимая во внимание результаты нашего небольшого исследования, напрашиваются следующие выводы: Не все то круто, что клево (и наоборот); Cool хорошо ладит с нашим «клево», но с «круто» ему (cool) найти общий язык не всегда удается. На примере исследуемых жаргонизмов мы видим, что очевидная легкость перевода – враг перевода правильного.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Если автора интересует этимологический аспект слова "клево", "клевый", то хочу добавить еще один источник - "Петербургские трущебы" Крестовского. Как в этом романе пишется (а Крестовский указывает на документальный характер всех записей криминальных разговоров в романе) - термин "клевый" скорее всего произошел из воровского жаргона, где "клей". "клеево", "клеевый" означали "хороший", "качественный" в отношении украденного или дела.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]