cmike: Если не прибегать к сложным методикам, а просто читать тексты со словарём, примерно за год при часе занятий в день набирается словарный запас в 4-5 тысяч слов, что позволяет читать несложный текст вроде газетных статей. (Первые два месяца набирается минимальный словарный запас с помощью чтения адаптированной литературы или ещё как - с помощью методов Ильи Крамера, например.)
Совершенно поэтому не удивительно, что при занятиях по нескольку часов в день в течение месяца можно добиться такого же результата. И к тому же научиться слушать и говорить. Поскольку неспособность говорить при "моём" методе - всего лишь плата за отсутствие учителя и чрезвычайную "робастность" методики (т.е. она работает при самых разных отклонениях, перерывах в занятии, изучении языка в метро и т.д.)
А услышать мне бы хотелось основные параметры курса - число часов (если есть "внеклассные" часы, то вместе с ними), объём словарного запаса, требованию к мастерству преподавателей.
Сейчас в школах Москвы принято организовывать внешкольные занятия занятия по английскому языку и результаты, насколько я могу судить, неплохие. При этом методики там вполне традиционные, хотя и более современные, чем школьные советские - что-то вроде Оксфордского или Кембриджского курса, только ориентированного на подростков. (Вот советские школьные методики действительно устарели, но они и решали не те задачи, которые сейчас стоят.)
А интенсивные методики ... Если судить по методике Китайгородской (признаю, моя информация устарела лет на 15-20), то они имеет не только достоинства, но и недостатки - языковые наывки быстро выветриваются при прекращении занятий, высокие требования к преподавателю (кстати, сама Китайгородская довела методику до ума далеко не сразу), действенны только на начальном этапе (при более или менее вольной трактовке понятия "начальный этап"). И дело не в дефектах методики, а просто в невозможности добиться всего одновременно.
И пользуясь случаем - не посоветуете ли, что можно почитать на итальянском на более-менее начальном уровне. Неадаптированный текст примерно того плана, что можно давать подростку (грубо говоря, итальянский вариант "Острова Сокровищ" ;) ).
Rainaldo: Невозможность добиться всего одновременно - это безусловная правда. Поэтому - весь вопрос в том и есть, чего именно хотите добиться. Также язык (в отличие, скажем, от простейших механических навыков вроде езды на велосипеде) относится именно к тем умениям, которым нельзя научиться раз и навсегда, в которых "надо всё время бежать - только чтобы остаться на месте, а чтобы попасть куда-то ещё - бежать вдвое быстрее". Если у Вас есть знакомые, уехавшие в другие страны и живущие там исключительно в иноязычной среде, то Вы ведь, несомненно, заметите, как всего-то через пару лет они с явным трудом возвращают себе навыки разговора даже на родном русском языке (на котором до этого говорили с младенчества несколько десятилетий): запинаются в нём даже сильнее, чем сейчас активно практикующийся в нём иностранец.
От чтения-перевода со словарём перейти к свободному владению языком (на мой взгляд, конечно) без какой-то исключительной одарённости вообще невозможно. Традиционные наши методики, к сожалению, ничему другому и не пытались научить, кроме как "переводу со словарём" или как максимум "чтению без словаря" - вот тут об этом только что написали чуть ли не как об "идеологическом принципе": http://vidjnana.livejournal.com/268087.html?thread=3133751#t3133751
Никакого ключевого и принципиального значения для свободы общения на языке не имеет и количество "словарного запаса" само по себе. То есть один может "знать" хоть бы и миллион слов, но не в силах быть ими воспользоваться ни для "бе", ни для "ме" (то есть чтобы его поняли или чтобы правильно понял что-либо он сам). А другой - с помощью десяти слов и пятнадцати жестов - этого с лёгкостью добьётся. Дело, конечно, не в крайностях, а в том во-первых, что слова вообще не являются смысловыми единицами языка (как и, скажем, буквы), а во-вторых (и, наверное, в главных): что деятельность, заключающаяся в переводе, и другая деятельность, заключённая в свободном общении на каком-то языке - это две почти противоположные вещи, причём первая (имея в виду синхронный перевод - хоть бы даже и самого себя) намного сложнее (тяжелейшая профессия!) и требует прежде в совершенстве овладеть второю (то есть умением общаться средствами другого языка, совсем выбросив из головы на это время мешающий русский), а не запрягать телегу впереди лошади так, что и не поедет никогда, лишь запугает человека его "к езде неспособностью". (Если написанного по этому поводу выше в комментах не хватило, то вот ещё один постинг, где в более сжатых формулировках что-то сказалось: http://vladimirpotapov.livejournal.com/501867.html ).
Ещё одной странной "телегой впереди" является то, когда ученику сначала даются "для заучивания" какие-то вырванные из языка слова, а потом только из этих слов - "адаптированный" (то есть неестественный) текст, а если и допускаются в нём новые слова, то в руки ему даётся такая нелепая (поскольку не применимая в реальной жизни-общении) штука - словарь. Всё - для реальной ситуации общения (в которой никогда, даже на родном языке, невозможно знать наперёд всех слов или бегать со словарём) человек загублен, а если бы так поступали с младенцем - не заговорил бы он никогда! Первое же незнакомое слово сбрасывает с поезда. А ведь можно не знать ни единого слова в тексте - и прекрасно весь смысл понимать. (Сакраментальное: "Глокая куздра, штеко будланув бокра, шмурдячит бокрёнка..." - мне не сложно растянуть хоть на десять абзацев - да вслед за Щербой это уже делала Петрушевская, не понимающих нет!) Больше того: мы сами в общении постоянно изобретаем новые, не узаконенные никакими словарями, слова - и это опять же общению только помогает, иначе зачем бы мы это делали :) ?..
В общем, как я уже написал по той ссылке, если перевести отдельное слово на другой язык в принципе невозможно (в любом словаре ему соответствует минимум целая страница возможных значений и - ещё важнее - употреблений), а проще перевести фразу (но в переводе вполне может не оказаться ни одного из аналогов составлявших её в другом языке слов), но реально проще адекватно переводить лишь целый текст (или контекст разговора) - в котором после перевода может не остаться не только "тех" слов, но и фраз, - и если мы это можем сказать о переводе - то какого ж чёрта нам затруднять им себе жизнь вместо прямого общения - на одном с собеседником языке?
Соответственно, то, что Вы называете "начальным этапом" (а он включает в себя все грамматические формы и фразеологию в полном объёме) - это и есть обучение строить общение на языке по его собственным законам, из его собственных материалов и гармоний, повинуясь языковому чувству, интуиции и в то же время глубоко усвоенным конструкциям, без помех со стороны конструктивно других языков (для нас прежде всего - русского) и затруднения себе и собеседникам жизнь непрофессиональным и труднодоступным "синхронным переводом самого себя".
Ну - а потом совершенствоваться можно и нужно пожизненно: язык, как уже сказано, это не та сфера, в которой можно "почивать на лаврах" (в отличие от литературного Робинзона - реальные отшельники вовсе теряли его - ничуть не иностранный - за годы одиночества без практики). Хотя и бесследно он не исчезает (многие выпускники наших курсов рассказывали, как после лет "забытья" попадали в страну языка - и через считанные дни "всё всплывало", а один ныне известный телеведущий даже сдал (после краткой "реанимации") кандидатский минимум на языке, который изучал до этого чуть не 20 лет назад!) - так что вряд ли соглашусь с "особым выветриванием" интенсивной методики (разве что с тем, что люди, достигавшие успехов в "языке для общения" по другим методикам, прилагали для этого заведомо больше времени и усилий, да и от природы часто им требовалась б0льшая одарённость, соответственно - они чаще были более замотивированы или просто интегрированы в среду этого языка и реже оставляли его на время без употребления).
Методика, бесспорно, продолжает развиваться - а отчего бы, спрашивается, нет? При этом - каких-то задач (например, обучения незамотивированных подростков и студентов) она (то есть методика Китайгородской в чистом виде) не решает и до сих пор - просто не ставит перед собой таких задач. Поэтому 20 лет назад (с её, Китайгородской, "благословения") и возникла в рамках этой методики та специфическая система (лингвистических лагерей и т.п.), о которой и я выше вёл речь.
Что ещё по Вашим вопросам ответить? - но это же всё есть по неоднократно приведённым выше ссылкам. "Параметры курса" - 120 академических часов. Если речь о московских группах, совмещаемых замотивированными людьми с обычной жизнью-работой-учёбой на самых разных фронтах, то никаких "внеклассных часов" (кроме прослушивания аудиопособий и - на поздних этапах - самому себе задаваемого объёма заглядываний в учебник), естественно, нет и быть не может. Если же речь о месячном лингвистическом лагере - то это и есть всё остальное время от подъёма в 8 утра до "колыбельной" в 23:30 за вычетом тех 120-ти "классных" часов. :)
Про "мастерство преподавателей" - не самый корректный вопрос: естественно, кто ж от него откажется и куда ж было б совсем без него? Но суть в том, что работает прежде всего метод сам по себе, и доказывается это обычной практикой: в двух параллельных группах (скажем, одного лагеря), одну из которых ведёт педагог с многолетним опытом, а другую - педагог-дебютант, сам изучивший этот язык и методику только год назад в таком же лагере - а это случай не редкий (естественно такой педагог имел и общелингвистическую подготовку, но совсем для других языков и в традиционном институте), - то результаты почти наверняка явно различимых отличий иметь не будут. Годичная стажировка по методу (после обязательного пребывания самому "в шкуре учащегося") - вполне достаточный срок.
"Объём", как Вы спрашиваете, "словарного запаса" в курсе - меня лично, в плане запоминания цифры и т.п., никогда не интересовал по уже названным причинам, но его можно отыскать и он намного превышает, естественно, объёмы стандартных учебников. Хотя бы потому, что в рамках этой методики нет адаптации текстов: все они могут быть только естественными и живыми, то есть уже в рамках первого же занятия вводится, к примеру, около 450-ти лексических единиц, не говоря уж о всех основных грамматических формах. Другое дело: каков процент пассивного словаря, переходящий в активный, но это уже дело и индивидуальное, и совершенствуемое, и, как уже сказано, не самое принципиальное для свободы в общении. (Можно ещё раз отметить, что и в родном языке мы все обладаем весьма различающимся "словарным запасом" - активным тем более - что опять-таки препятствий и комплексов нам во взаимном свободном общении не создаёт.)
Какой ещё у Вас был вопрос? А - про книжки на итальянском. Хотелось бы, правда, уяснить - зачем? (то есть прежде всего - владеет ли уже "читатель" языком) - поскольку чтение до овладения языком может быть очень вредным: язык, усвоенный неправильно, переучивать потом не в пример сложнее, уж лучше бы тогда вместо чтения смотреть кинофильмы, спутниковые телепередечи или слушать песни и радио (к тому же - итальянские устный и письменный весьма радикально отличаются). Итальянская песня, кстати, очень хорошее подспорье для изучения языка, используемое у нас на каждом уроке. Если же речь об уже овладевшем живым языком человеке, желающем его совершенствовать, то, естественно, найдётся всё: и про сокровища с пиратами, и, скажем, фантастика, и много юмора... Тут уже вопрос вкусов: мне, например, из великих итальянских писателей 20 века более всего близок Итало Кальвино (ударение и в имени, и в фамилии - падает на И), кому-то - "великий и всеядный" Умберто Эко, ну - а для изучения и языка, и истории, и реалий (души и жизни :) ) итальянцев - совсем, к примеру, неплохо может подойти на много десятилетий и книжек растянувшийся цикл юморесок Джованнино Гварески про маленькую деревеньку с вечной сюрреалистичной "борьбой" закадычных "врагов-друзей": католического священника Дона Камилло и мэра-коммуниста Пеппоне (чего в этой бесконечной истории только нет: и их борьба плечо к плечу в рядах антифашистского сопротивления, и поездка Дона Камилло в Москву, и регулярные заходы мэра-коммуниста в церковь для крещения своих многочисленных детей... но главное - весьма компактные рассказики с законченным весёлым сюжетом почти анекдотического лаконизма, из вполне узнаваемой жизни и истории), с "Островом Сокровищ" я это, правда, сопоставить затруднюсь...
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]