| Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 17 Гостей: 15 Пользователей: 2 |
| sveta, mik60 |
В категории материалов: 5 Показано материалов: 1-5 |
Страницы: [1] |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
|
Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же родной язык, этот метод очень экономичен. Он является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного.
Просмотров: 839 |
Author: С.Абрамов, Л.М. Кобрина |
Добавил: tivita |
Дата: 02.10.2007
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.
Просмотров: 1081 |
Author: Н.К. Хабло |
Добавил: tivita |
Дата: 06.09.2007
| Рейтинг: 5.0/1
| Комментарии (0)
|
|
Традиционный, или лексико-переводной, метод — это как учат в спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно зубрить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. У этого способа есть свои большие преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики, огромный лексический запас, умение свободно читать и писать.
Просмотров: 618 |
Author: "Обучение за рубежом" |
Добавил: tivita |
Дата: 11.05.2007
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
|
Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски.
Просмотров: 659 |
Author: Неопознан |
Добавил: tivita |
Дата: 11.05.2007
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
|
В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы.
Просмотров: 820 |
Author: Реферат |
Добавил: tivita |
Дата: 11.05.2007
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
[1-5] |
|
| Форма входа |
 |
|
|
 |
| Рекомендуем |
 |
|
|
 |
| Друзья сайта |
 |
|
|
 |
|