| Меню сайта |
 |
|
|
 |
| Категории каталога |
 |
|
 |
| Сейчас на сайте |
 |
Онлайн всего: 20 Гостей: 19 Пользователей: 1 |
| joni11 |
| С днем рождения! |
 |
| voruga(22), Alexx(23), famil(51), al1703(29), Dannica(19), Chelayhitte1539(26), vuntean(45), Klapphut(22), gena2525(23), mammut(27) |
 |
| Сегодня сайт посетили
|
|
| | tivita, alexcool90, shef, Zamiatkin, mik60, Vladimir, Milneral, joni11, Полина, Nusya, Lilu222, mmg79, addon, Коровка, Дарина, Tate |
| Случайные статьи |
В категории материалов: 6 Показано материалов: 1-6 |
Страницы: 1 |
Сортировать по: Дате↓ · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
 Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII-начало
XIXв.в.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них
занимала латынь, которая постепенно утрачивая свое положение в практике
общения, оставалась по мнению педагогов, важнейшим средством, развития
мышления и памяти учащихся, образом совершенства языка и точки зрения
его, структуры. |
|
Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же родной язык, этот метод очень экономичен. Он является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного. |
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза. |
|
Традиционный, или лексико-переводной, метод — это как учат в спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно зубрить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. У этого способа есть свои большие преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики, огромный лексический запас, умение свободно читать и писать. |
|
Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски. |
|
В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы. |
1-6 |
|
| Форма входа |
 |
|
|
 |
| Рекомендуем |
 |
|
|
 |
| Друзья сайта |
 |
|
|
 |
|
|
 | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |  |
|
| Сайт управляется системой uCoz |
|