Среда, 17.03.2010, 23:06
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Классификация методов [39]
Коммуникативный метод [15]
Эмоционально-смысловой метод [3]
Фундаментальный метод [1]
Визуальные методы [1]
СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОД [3]
Граматико-переводной метод. [12]
Лексико-переводной. [6]
Интенсивные методы [18]
Структурный метод. [3]
Натуральный метод [6]
ПРЯМОЙ МЕТОД [9]
Метод погружения. [20]
Метод гувернантки. [9]
Психологические методы [13]
Правополушарные методы. [14]
Лингвосоциокультурный метод. [4]
Мнемонические методы [7]
Эксплицитные [1]
Имплицитные. [1]
Дифференцированные методы. [2]
Методы словарных минимумов [13]
Аналитико-имитативный метод [3]
Дедуктивный метод [2]
Исследовательский метод. [4]
Личностно-ориентированный метод [2]
Сексуальный метод. [9]
Суггестопедия. [1]
25 кадр
Метод Оксфордского Университета [0]
Метод Кембридского Университета [0]
25 кадр [8]
Индуктивный метод [2]
Матричный метод. [4]
Сознательно-сопоставительный метод. [2]
Метод учебных проектов [5]
Метод Effortless English [2]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 20
Гостей: 19
Пользователей: 1
joni11
С днем рождения!
voruga(22), Alexx(23), famil(51), al1703(29), Dannica(19), Chelayhitte1539(26), vuntean(45), Klapphut(22), gena2525(23), mammut(27)
Сегодня сайт посетили
tivita, alexcool90, shef, Zamiatkin, mik60, Vladimir, Milneral, joni11, Полина, Nusya, Lilu222, mmg79, addon, Коровка, Дарина, Tate
Случайные статьи

Начало » Статьи » Методы изучения иностранных языков » Лексико-переводной.

В категории материалов: 6
Показано материалов: 1-6
Страницы: 1

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Введение иностранного языка в программы школ Европы (XVIII-начало XIXв.в.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них занимала латынь, которая постепенно утрачивая свое положение в практике общения, оставалась по мнению педагогов, важнейшим средством, развития мышления и памяти учащихся, образом совершенства языка и точки зрения его, структуры.
Лексико-переводной. | Просмотров: 2023 | Author: ref.moy.su | Добавил: sveta | Дата: 23.02.2009 | Комментарии (0)

Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же  родной язык, этот метод очень экономичен. Он  является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает  дозированное  использование родного языка при изучении иностранного.
Лексико-переводной. | Просмотров: 2246 | Author: С.Абрамов, Л.М. Кобрина | Добавил: tivita | Дата: 02.10.2007 | Комментарии (2)

Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.

Лексико-переводной. | Просмотров: 2658 | Author: Н.К. Хабло | Добавил: tivita | Дата: 06.09.2007 | Комментарии (0)

Традиционный, или лексико-переводной, метод — это как учат в спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно зубрить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций.
У этого способа есть свои большие преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики, огромный лексический запас, умение свободно читать и писать.
Лексико-переводной. | Просмотров: 1157 | Author: "Обучение за рубежом" | Добавил: tivita | Дата: 11.05.2007 | Комментарии (0)

Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски.
Лексико-переводной. | Просмотров: 1327 | Author: Неопознан | Добавил: tivita | Дата: 11.05.2007 | Комментарии (0)

В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и переводы.
Лексико-переводной. | Просмотров: 1794 | Author: Реферат | Добавил: tivita | Дата: 11.05.2007 | Комментарии (0)

1-6

Форма входа
E-mail:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz