Если вы когда-нибудь занимались сексом с иностранцем, приходил ли вам в голову вопрос: почему, когда мы занимаемся сексом c носителями того же языка, что и мы, мы стесняемся выкрикивать всякие грязные вещи или хотя бы озвучивать свои смелые пожелания? Когда же интимное общение происходит с иностранцем, мы запросто произносим всякие неприличности. В чем же дело?
То ли нам как-то «невкусно» произносить эти слова, ведь, согласитесь, сочетания букв для описания половых органов и действий в постели в русском языке благозвучными можно назвать с натяжкой. То ли просто у нас какой-то внутренний барьер. Говоря по-русски, мы осознаем все, что произносим. Говоря же на иностранном языке, мы как бы снимаем с себя ответственность, мол, не мой родной язык, что хочу, то и говорю — «не отвечаем за базар».
Есть ли какое-то научное обоснование этой ситуации? На лекциях по языкознанию нам рассказывали об интереснейшем тесте, который провели американские лингвисты с группой японских иммигранток. К девушкам, которые уже достаточное долгое время жили в Америке и хорошо говорили на английском, но в то же время не забывали и свой родной язык, пришли эти самые лингвисты и под видом соцопроса поинтересовались у них на английском языке, изменяли ли они мужьям. Многие сказали «да». Потом те же самые лингвисты через несколько месяцев пришли к тем же самым японкам и задали им тот же самый вопрос, но только на их родном японском языке — и женщины ответили «нет»! Потому что вроде как у носителей английского языка допускается мысль об измене мужу, а у японского — нет. Я не помню, в чём конкретно там было дело, может, по-японски глагол «изменять» звучит как-то страшно, или в нем попросту нет такого понятия. Или опять же дело в том, что английский был им не родным языком, на котором они могли позволить себе говорить всё что угодно, не неся ответственности.
В первой половине XX века была выдвинута гипотеза языковой относительности. Ученые Сепир и Уорф утверждали, что «любой язык направляет мышление его носителей по тому руслу, которое предопределяется мировидением, заключенным в их языке» и что «категории языка служат не только инструментами для передачи мыслей говорящего, они также формируют его идеи и управляют его мыслительной деятельностью». Речь идет о том, что язык как бы описывает круг вокруг народа, влияет на его мышление, следовательно, у носителей разных языков разная картина мира и разное его восприятие.
В подтверждение своих слов они приводили массу удивительных примеров. Например, в некоторых индейских языках отсутствует категория времени. То есть, нет прошлого, будущего и настоящего, как в русском или французском языках. Все события они делят на те, которые они видели собственными глазами и те, очевидцами которых они не являлись. У них есть специальные средства для того, чтобы донести эту информацию в рамках одного слова. Это же удивительно! Наверное, они по-другому смотрят на жизненный цикл, иначе воспринимают события. Или вот еще пример: у индейцев хопи имеются слова, с помощью которых все летающие предметы делятся на два класса: птицы и прочие летающие (самолеты, летающие насекомые и т.п.). Уму непостижимо, как такое может быть. А у эскимосов, например, более 70 определений снега. Они различают падающий снег, снег трехгодичной давности, талый снег и прочее.
Отсюда напрашивается вывод, что люди-билингвы, которые в совершенстве владеют двумя языками, имеют в голове совершенную кашу. Получается, что у них нет четкой картины мира. Хотя по Набокову этого не скажешь. А может быть, они, наоборот, обладают большей гибкостью, умеют пользоваться разными структурами мышления, когда говорят на разных языках. Одна русско-французская иммигрантка признавалась, что на французском она говорит на бытовые темы, а о душе предпочитает говорить на русском.
Так как же быть с пикантными словечками? Возможно, в нашей культуре недостаточно языковых средств, чтобы как-то озвучить свою страсть. Такое ощущение, что по-русски говорить о сексе можно либо медицинскими терминами, либо матом. Прочие «киски», «попки» и «сисечки» звучат как детский лепет по сравнению с богатой французской или испанской терминологией. Мало того, на этих языках они даже чисто фонетически звучат гораздо приятней. Одно испанское pajarito (маленькая птичка) чего стоит!
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]