Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
Eris13(40), shari(63), TobUnrero12374(30), DemonLak(36), ul4ik1982(43), Duko(65), Koledza(40), vdirector(95), LarseN(43), tok(65), ying(37), CRETEOIL(57), treya(43), mihal1985(40) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 3709 Показано материалов: 1601-1610 |
Страницы: « 1 2 ... 159 160 161 162 163 ... 370 371 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Бесталанный.
Не подскажете, когда и почему это слово стало употребляться в значении
"бездарный", "лишенный таланта"? Ведь раньше бесталанный означало
"несчастный", "неудачливый", что логично: слово происходит от тюркского
"талан" - счастье, добыча (Фасмер). У Лермонтова: "головушка его
бесталанная", у Ершова: "твоего ради талана". Все нормально.
Слово "талант" совсем другого происхождения, если я правильно понимаю.
Но уже у Даля бесталанный = недаровитый. И Ушаков приводит такое
толкование в одном из значений.
Как так получилось? |
Ниже - два текста, которые по какой-то причине оказались непонятными
англоязычным пользователям, интересующимся темами, которым посвящены
эти тексты. Отвечают репликами вроде "What the hell is she talking
about?", "what is this i don't even", "Begone and away with your
insincerity", и причины сообщать отказываются, а хотелось бы знать.
То-ли в тексте слишком много ошибок, то-ли культурные барьеры... |
Здравствуйте, уважаемые читатели рассылки! Вы видели когда-нибудь, как
работает синхронный переводчик? В момент своей деятельности он
напоминает человека, погрузившегося в глубокий танс: в глазах полная
отрешенность, степень концентрации внимания достигает максимума. Он
где-то “там”, а не “здесь”. |
Фильм "Призраки бывших подружек"
На удивление адекватный перевод, но в паре мест все равно налажали.
Воинское звание отца невесты "Sergeant Major of Marine Corps" вместо
кошерного "Сержант-майор морской пехоты" перевели, естественно, как
Главный сержант. Персонаж Майкла Дугласа ездит на Кадиллаке Эльдорадо
76-го года с номерными знаками STBN WGN (не уверен, но скорее всего
stabbing wagon), что переводчики назвали "копье-вагоном". Версия
оригинальная, но вагон тут, к сожалению, не при чем. |
LearnWords — высокоэффективная обучающая программа для изучения
иностранных слов. В новой версии добавлены профили пользователей
позволяющие работать с программой нескольким пользователям или изучать
несколько языков одному пользователю.
В случае, когда один пользователь изучает английский язык, а другой
китайский, каждому необходимо иметь свои настройки шрифтов, свой
отдельный набор слов для повторения. Новая версия 4.8 позволяет легко
решить такую задачу. |
Учитесь правильно любить друг друга
Как часто в наших семьях и отношениях происходят разлады и неурядицы. А
почему так бывает? Причиной могут стать обычные объективные проблемы и
претензии, неправильные поступки, нежелание идти на компромиссы и
многое другое. Но бывает и так, что вроде бы все хорошо, и нет никаких
существенных обстоятельств, которые могли бы заставить нас ссориться,
но, тем не менее, отношения все равно натыкаются на какие-то невидимые
и неочевидные препоны. Но почему? |
Статус международного наш аэропорт получил осенью 1993 года.
— Помню, как мы ездили на стажировку в Шереметьево, изучали правила
международных авиаперевозок пассажиров и так называемый скай-ток —
воздушный разговор экипажа и диспетчера на английском языке, —
рассказывает Сергей Константинович. — Потом стали летать за границу.
Вначале были чартерные рейсы в Объединенные Арабские Эмираты и Китай.
Самое ужасное, что там никто не говорил ни по-русски, ни по-английски.
Даже диспетчеров, говорящих на языке международного общения с китайским
акцентом, понять было сложно. Сейчас и китайцы научились говорить
по-английски без акцента, и мы все вопросы, связанные с международными
полётами и приёмом иностранных воздушных судов, решаем чётко. |
Индийские преподаватели йоги, употребляют много санскритских слов.
Санскрит – это язык, на котором говорили и писали йоги в древности.
Сейчас на этом языке практически никто не говорит, но он по-прежнему
изучается на филологических факультетах университетов.
Например, используются санскритские названия упражнений:
«ардха-падмасана» (поза полулотоса), «сарванг-асана» (поза березки) и
т.д. Считается, что санскрит волшебным образом соединяет йога с
мастерами древности, и тем самым, позволяет сделать позу более
правильно. В Европе и Америке наряду с санскритскими названиями, широко
используются названия на родном языке: «наклонная доска», «стойка на
голове» и проч. На мой взгляд, не имеет большого значения, на каком
языке называть упражнения. |
В этом посте хочу обратиться к ряду синонимов, которые описывают
состояние стеснительности или робости. По-русски можно легко сказать о
человеке, что он робкий, стеснительный, застенчивый, несмелый,
конфузливый, нерешительный, скромный. Количество слов, которые
описывают поведение человека, когда он или стремится стать или быть
незаметным в присутствии других, довольно-таки большое в русском языке.
Что же происходит в подобном контексте, но уже в английском языке? |
Уважаемые сообщники!
- Никто случайно не в курсе, почему "болгарский" (сладкий) перец
именуется у нас именно так? При том, что появился он в Америке, а в
Россию был завезен со стороны Ирана-Турции.
- В виде консервов он к нам в суровые годы застоя завозился именно из Болгарии!
Думаю, название не слишком древнее, а как раз из времён продуктовых поставок внутри соцлагеря. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|