Сегодня уже общепризнано, что овладение иноязычной речью как средством общения невозможно без знаний социокультурных особенностей страны изучаемого языка. Коммуникативный и лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку взаимообусловлены и неразрывно связаны. В рамках обучения (преподавания) коммуникативной компетенции на иностранном языке интеркультурная составляющая, со всей очевидностью, играет значительную роль. Французский философ Гаймс определяет понятие интеркультуры как способность познания того, что известно всем (структура поведения в обществе, система ценностей к нему относящаяся); как умение вести себя так, чтобы быть понятым и принятым иностранным (чужим) обществом. Таким образом, процесс формирования культурной компетенции включает в себя обучение не только знаниям, но также умению правильно проживать ситуацию в иностранном окружении. Тогда компетенция обязательно принимает форму обогощенного взаимодействия между двумя культурами. Проблема формирования интеркультуры выступает как процесс, как обмен между своей культурой и культурой общества изучаемого языка, цель которого- падение барьеров, возникновение взаимопонимания и единения. Это очень важно, так как даже внутри одного общества чаще возникает не взаимодействие культур, а их противопоставление. Для создания интеркультурной компетенции в процессе обучения можно выделить среди других целей те, на которые обращает внимание большинство дидактов: 1. Осознание того, что всякая система ценностей, являясь относительной, составляет часть изучаемой культуры. 2. Умение выразить это осознание через адекватное поведение как в языковой, так и внеязыковой форме. 3. Необходимое умение соотнестись со своей собственной этнической характеристикой при знакомстве с неизвестными явлениями культуры. 4. Умение идентифицировать и интерпретировать разнообразие и сложность проявления чужой культуры в разных социальных, экономических и исторических контекстах. При этом учащийся учится осознавать, что государственная принадлежность не является основным признаком собеседника, характеризующая, например, его этническую принадлежность.
Особенно это наглядно видно на примере современного французского общества, в котором значительный слой населения представлен выходцами из арабского востока.
Реализация этих целей в процессе обучения французскому языку определяет лингвистическое поведение в соответствии с тем, насколько обучаемый умеет выделять, определять и анализировать лингвоповедение как своего собеседника, так и свое собственное. В конечном итоге у него формируется способность моделировать свое собственное поведение, что и будет являться результатом интерактивной компетенции.
В практике обучения французскому языку мы реализуем эти цели с помощью аутентичных материалов, богатых внутренним содержанием и коннотациями, мотивирующими как активную речевую деятельность собеседников, так и критический взгляд на себя и со стороны. Характер аутентичных материалов весьма разнообразен. Они различаются по лингвистической сложности, стилевой и исторической соотнесённости прежде всего. Поэтому мы их используем по-разному в зависимости от уровня обученности учащихся и конкретных промежуточных или конечных целей обучения.
Мы считаем, что на начальном этапе обучения иноязычной речи песня является эффективным средством, адекватным аутентичным материалом для создания интеркоммуникативной компетенции.
Французская песня - прекрасное методическое средство для формирования различных навыков и первичных знаний о другой культуре. Мы используем ее для различных целей, в том числе:
1. Для формирования фонетических навыков (умения слышать звуки и воспроизводить их во фразе, отличать мелодический рисунок фразы родного языка от иностранного). Этот вид работы важен особенно тогда, когда мало учебного времени для постановки произносительных навыков, интонирования фразы. При этом мы предлагаем применять следующие приемы и виды работы:
- аудирование песни и классификация слов в зависимости от услышанных звуков;
- предъявление звуков и отработка навыков их артикуляции;
- повторное прослушивание и объяснение песни;
- вопросы на понимание слов текста песен, содержащих изучаемые звуки;
- чтение отрывков текста песен, где встречаются изучаемые звуки;
- размещение звука в продиктованные фразы и написание этих фраз.
Звучание песни, ее исполнение, как правило, предвосхищает прочтение текста учащимися; сам же текст широко используется для изучения языка как системы, а также для изучения особенностей менталитета, культуры французского народа. Момент предъявления текста песен определяется целями, поставленными преподавателем и уровнем обученности учащихся.
2. Французская песня нами используется также с целью формирования компетентности в языке на базе изучения грамматики, лексики, синтаксических особенностей текста песен. Что касается использования текста для изучения грамматики, то упражнения являются традиционными, например:
- если текст написан в настоящем времени “Present”- передать его в прошедшем времени “Passe compose”, чтобы проникнуть глубже в содержание текста;
- заполнить пропуски местоимениями и т.п.
А при изучении лексики песня позволяет использовать некоторые специфичные упражнения, например:
- выделить различные лексические регистры в тексте;
- расшифровать текст песен в малых группах, используя толковые одноязычные словари;
- заменить некоторые части текста; передать измененным текстом радостное настроение вместо грустного; заменить слова разговорного языка на их эквиваленты стандартного французского и т.д.
Можно предусмотреть, наконец, разного рода креативную деятельность:
- написать конец истории песни, критическую статью;
- создать обложку для кассеты и т.д.
Песня может служить формированию коммуникативных навыков, формы общения, так как многие тексты строятся в виде диалогов или монологов от первого лица. Работая над содержанием песни можно предложить создать на основе фраз, извлеченных из текста, диалог, сценку, что является своего рода видом самооценки (auto-evaluation) учащегося, выявляющей его способность самостоятельно воспроизводить и использовать звуки в речи, а изученные лексические единицы в контексте. Этот вид деятельности особенно способствует осознанию особенностей традиций, культуры быта, так как в диалоге должно проявиться интеркультурное взаимодействие и интеркультурная компетенция автора. Работая с песней учащийся с первых минут вовлекается в процесс работы над аутентичным документом, который носит глубоко когнитивный подход: идентификация, классификация, понимание письменного текста, аудирование, рассуждение над самой песней (музыкой, исполнителем, темой). Учащийся при этом занимает сою собственную позицию, высказывает свое мнение. Что касается преподавателя, он определяет этапы работы, анимирует совместную деятельность, оказывает влияние на формирование культурных ценностей учащихся.
Русская и французская молодежь имеет свою песенную культуру, в которой отражаются как современное состояние общества, так и ее тревоги, видение мира, ее ценности на новом этапе цивилизации, так и национальные традиции в области стихотворчества и музыки. Вот почему выбор французской песни для учебных целей требует от преподавателя той же самой интеркультурной компетенции.
Мелодия песни должна отвечать интересам и увлечениям учащихся, а ее содержание нести серьезную смысловую нагрузку. На наш взгляд следует обращать внимание и на исполнителя песни, так как ее интерпретация находится в прямой зависимости от задач певца и его личности. Мы обращаем внимание студентов на то, что редкие французские песни можно петь хором. Они предназначены скорее всего для индивидуального исполнения и, может быть, именно в этом и проявляется особая аутентичность французского менталитета.
В современной французской песне несмотря на существование разных музыкальных стилей доминируют те, в текстах которых присутствуют вечные темы: любовь счастливая, любовь несчастная, предательство, ожидание счастья и т.п. Но в настоящее время в текстах молодежных песен все чаще проявляется социальная критика действительности, протест, отказ от конформизма. Так, например, одна из популярных молодежных групп IAM, исполняющая песни в стиле рэп на жаргоне, распространенном в пригороде Марселя, поднимает в своем альбоме “L’ecole du micro d’argent” проблему наркомании. Это – “музыкальный вопль” ( un coup de gueule) бедствия, угрожающего молодежи:
Le sachet blanc m’empoisonne le sang,
Le sachet blanc m’empoisonne la vie,
Autour de moi s’est arreté le temps,
J’ai dû me tromper de paradis.
Современные песни в курсе усиливают актуальность изучения языка. Конечно, выбирая песню, преподаватель должен быть автономным, независимым, но и принимать во внимание общепризнанные критерии:
- песня может быть предложена одним или несколькими учащимися;
- ее часто транслируют по радио;
- она соответствует моде, вкусам учеников;
- тема песни соответствует теме занятия;
- всю песню, или припев можно исполнять хором, всей группой.
Обращаясь к песне как к учебному материалу, мы знакомим учащихся с четырьмя главными тенденциями, существующими во французской песне:
- Все еще неспадающая популярность корифеев французской эстрады: Жоржа Брассанса, Жака Бреля, Шарля Тренэ, Лео Феррэ, Эдит Пиаф, Ива Монтана. Это – лирические песни о вечных чувствах (любви, горечи, сожалении, потери) - баллады, литературные песни, основанные на античных традициях.
- Популярность и успех эстрадных исполнителей, находящихся под сильным влиянием американской музыки: Джонни Халидей, Эдди Митчел, Жан-Жак Гольдман, Франсис Кабрель. Это – песни, тексты которых менее богаты по содержанию.
- Появление нового поколения во французской песне, возрождающего традиции литературной песни: Патриция Каас, Селин Дион, Дани Бриян…
- Песни рабочих кварталов и пригородов.
- Мультикультурная, мультисоциальная и мультиэтническая тенденции: рок, джаз, рэп, африканская музыка.
Немаловажным источником интеркультурной компетенции является изучение песен разных эпох и разного жанра. Например, можно сопоставить какую-либо песню послевоенного периода и песню 90-х годов, и провести сопоставительный анализ как лингвистики текста, так и социокогнитивного содержания.
Наш опыт работы над французской песней ясно показал, что она как аутентичный материал является богатейшим источником, который еще недостаточно используют преподаватели французского языка при формировании коммуникативной компетенции.
Другие материалы по теме
Источник: http://www.sgu.ru/departments/french_and_spanish/docs/3.html |