«Русский язык в Интернете. RU-да или RU-нет?» — так остроумно назвали научную конференцию, которая прошла в Москве несколько дней назад. Собрались те, кто оказывает скорую языковую помощь в Интернете. Различного рода электронные словари и справочные службы уже давно стали привычной реальностью.
У всех — короткие, легко запоминающиеся названия, что, несомненно, облегчает поиск. Раньше, говорит член редакционного совета портала «Грамота.Ру» Юлия Сафонова, была совсем иная традиция. На названия слов не жалели: «Я люблю читать старые словари. Вот словарь 1837 года. Он называется так: "Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. Книжка подручная, для каждого сословия, пола и возраста"».
В научно-фантастических романах есть такой ходячий сюжет: люди переместились во времени в далекое прошлое и оставили там следы своего пребывания. Какой-нибудь, к примеру, механизм, который на самом деле изобретут много веков спустя. Схожее ощущение возникает, когда слышишь, какие слова нашла в старом словаре Юлия Сафонова: «Два слова "модератор", "модерировать". Могу прочитать толкование. "Модератор — правитель, руководитель". "Модерировать — воздержать, умерить, ухорошить, обуздать, умять". Я в этот словарь заглядывала не для того, чтобы найти слово "модератор". Право, я не знала, что оно там есть. Именно в этом словаре впервые зафиксировано было слово "культура". В языке Пушкина слова "культура" не употреблено ни разу. Это к вопросу о том, как слова живут и развиваются».
Интернет-ресурсы хороши тем, что могут оперативно фиксировать все перемены в языке. Бумажные тома когда еще переиздашь! Значит ли это, что печатной лингвистической литературе теперь место только на полке букиниста? Вот рассуждения Константина Вигурского, генерального директора Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литература и фольклор»: «Все непросто. Это примерно тоже самое, что набивший уже оскомину спор на тему "умрет ли книга?". Не вытеснит ли Интернет книгу? Нет, не вытеснит. Если мне нужно для удовольствия читать книгу, я буду, конечно, читать печатное издание — с хорошими иллюстрациями, в хорошей обстановке, развалясь ловить кайф. Если же мне нужно работать, то я, безусловно, буду работать с Интернетом. Словари, энциклопедии, справочники относятся к той категории изданий, с которыми люди обычно работают, и редко просто так для удовольствия читают. Читают, но редко. Тиражи бумажных изданий будут. Падать им дальше некуда. Будут издаваться, но увеличиваться — это уж точно нет. Потому что это инструментарий преподавателя, ученого, лексикографа, кого хотите. А инструментарием уже трудно пользоваться вручную, на столе. Первый звоночек прозвенел еще в начале 90-х годов, когда у "Британики" резко упали тиражи после того, как вышли первые диски с электронной версией. "Британика" поступила очень умно. Она подмяла под себя это издание, и сейчас сама же выпускает себя же в электронном виде».
В Фундаментальной электронной библиотеке выложено огромное количество художественных и литературоведческих текстов. Однако и словарно-энциклопедический раздел достоин всяческих похвал. Константин Вигурский перечисляет: «Выложен уже "Малый академический словарь" четырехтомный под редакцией Евгеньевой. Выложен словарь Ушакова в четырех томах. И сейчас начата выкладка словаря XVIII века. Вот еще бы Даля и древнерусского языка! Тогда был бы покрыт практически весь диапазон в историческом плане. Дальше. У нас выкладываются энциклопедии, словари персонального языка писателя или произведения. Сюда я бы отнес словарь "Слова по полку Игореве", словарь-справочник (там 10, по-моему, выпусков было) виноградовский. Вот что представляет из себя здесь Фундаментальная электронная библиотека. Ежедневно обращаются в среднем 10 тысяч пользователей уникальных. Причем распределение очень интересное — половина идет из России (52-53 процента), а остальное из-за рубежа».
А вот какими принципами, по словам Константина Вигурского, руководствуются авторы сайта: «Первое. Текст надо воспроизводить как можно точнее, чтобы у пользователя не появлялась нужда потом бежать в библиотеку и перепроверять по печатному изданию. Тем более, что у большинства из этих пользователей ближайшая библиотека, где есть это издание, находится за очень-очень много километров, а иногда и в другой стране. Пользователь должен доверять библиотеке электронной, а не пользоваться ею как наводкой только на библиотеку традиционную. Мы старались здесь создать удобную среду, чтобы в ней можно было работать. Поэтому такое внимание к качеству и к точности воспроизведения информации и к точности ее идентификации. Не секрет, что в Интернете, когда входишь, сплошь и рядом можно натолкнуться на произведения, в которых неизвестно кто автор, неизвестно какое название, и уж тем более практически наверняка будет неизвестно, по какому изданию воспроизведен этот текст. Мы каждое произведение сопровождаем точными библиографическими описаниями.
К вопросу о качестве. Мы хотели быть самыми хитрыми, когда словарный отдел делали, и подумали: есть уже несколько «Ушаковых» в электронной форме. И на дисках распространяется, и в Сети есть. Мы сейчас перегоним в свой формат, и деньги сэкономим, и все будет. Вот распечатка корректуры. Взяли электронный текст, распечатали и дали корректорам проверить. И что же? Пропущенные статьи, искажения, орфографические ошибки. И это в толковых и нормативных словарях! Пользоваться словарями, во всяком случае, "Ушаковым", кроме нашего, я бы никому не рекомендовал. Очень много ошибок».
Услуги специализированных сайтов не исчерпываются лексикографическими изданиями. Так, у не слишком крупного, но все же дельного ресурса «Русские словари» — его представляет Наталия Занегина, — есть списки, которые всякий лингвист по достоинству оценит: «Не самая распространенная в Интернете вещь, в общем-то, ее больше нигде нет, — библиографический указатель литературы по языкознанию и по русскому языкознанию. Еще, как и в некоторых других местах, здесь действует справочная служба, которая работает шесть дней в неделю. Мы публикуем все вопросы, отвечаем максимально полно. Поскольку у нас посетителей гораздо меньше, мы имеем возможность с ними поговорить, и отвечаем со ссылками на источник. Еще у нас есть такая особенность — мы признаемся в незнании. Если невозможно однозначно ответить на вопрос, мы предлагаем возможный вариант, совершенно откровенно говоря, что наше языковое чутье подсказываем нам то-то и то-то, если никаких точных рекомендаций дать невозможно просто потому, что тот или иной вопрос еще нигде никак не описывался, не обсуждался. Так выглядит страничка справочной службы русского языка — вопросы, ответы. Мы стараемся всегда угадать, не является ли вопрос домашним заданием или чем-то олимпиадным. И сразу же отсылаем к первоисточникам. Ищите сами — раз это домашнее задание для вас. Зато мы в изобилии помогаем корректорам, редакторам, студентам тоже, когда люди сомневаются в формулировках того или иного предложения».
Порой, признается Наталия Занегина, просьбы бывают причудливые, но чаще они касаются серьезных языковых проблем: «Такие замечательные формулировки: "Не могли бы вы помочь что-то сделать с фразой, чтобы в ней был смысл", или "Помогите, пожалуйста, нормализовать предложение". Тоже хорошо. Ну а о чем спрашивают чаще всего? В том, что касается орфографии, спрашивают о заимствованиях — это естественно — обо всяких новых словах, и об именах собственных. Имена собственные плодятся. Они не всегда могут плодиться по аналогии с тем, что уже есть. Транслитерация тоже часто вызывает вопросы. К тому же транслитерация личных имен часто бывает разнообразной — каких-нибудь певцов, так называемых «звезд», еще кого-нибудь. Что выбирать? Что-нибудь советуем.
Пунктуационные типичные вопросы. Очень часто спрашивают о том, является ли слово вводным, обособляется ли уточняющий оборот некий, оборот, который хочется, как пишут пользователи, "интонационно обособить, а надо ли, не надо?". И знаки в сложных синтаксических конструкциях. Тоже известно, что может возникнуть много контекстов, которые не относятся прямо к какому-либо пунктуационному правилу.
И последнее. Просят сообщить что-нибудь о сочетаемости слов. Кстати, совершенно жизненно необходим словарь сочетаемости русского языка. Об этом говорят не только в Сети», — утверждает Наталья Занегина.
Немного особняком стоят Интернет-ресурсы периодических печатных изданий. Нередко их главная цель — дать самое общее представление о содержании номеров и завлечь читателя на свои страницы