За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных методик. Поначалу все способы обучения иностранным языкам заимствовались из программ, разработанных для обучения так называемым "мертвым языкам" - латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу.
Именно такой метод, основы которого были заложены просветителями еще в конце XVIII века, оформился к середине XX-го под названием "Grammar-translational method" ("Грамматико-переводной метод").
Согласно данному методу, владение языком есть владение грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, преподаватель, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет осветить. Затем под эти темы подбираются тексты, из которых выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. Что касается текста, обычно это бывает так называемый искусственный текст, в котором практически не уделяется значение смыслу: не столь важно, что ты скажешь, важно то, как ты это скажешь.
Наглядным примером такого текста является памятная всем со времен школьной скамьи "разговорная тема" под названием "Bob's family" ("Семья Боба"), в рамках которой прорабатывается примерно следующий материал: "Cемья Боба очень хорошая. Его папа - рабочий, мама - доктор. У них есть собака. В конце недели у них бывает уик-энд, на котором все они едят воскресный пудинг".
Традиционный метод обучения иностранным языкам сейчас принято беспощадно ругать: дескать, учат по ней медленно и неправильно. Обычное представление о ней таково: куча скучных и трудных грамматических правил, которые нужно знать назубок. Длинные списки слов, которые необходимо зубрить. Непроходимо тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда пересказывать. Преподаватель, который не дает слова сказать, а все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта тягомотина длится несколько лет, а результат – ноль.
Одна из "жертв" метода грамматического перевода мне как-то жаловалась: "И в школе, и в институте у меня были пятерки по немецкому языку. Я знала все грамматические правила, но они у меня в голове не соотносились со словами, которые я прилежно зубрила. Из всего только и помню, что первую фразу школьного учебника: Anna und Marte baden".
Только в 60-е в СССР начали проникать зарубежные пособия. Что касается английского языка, то это знаменитые учебники Хорнби и Эккерсли. А в 1965 году появился наш "Бонк" - учебник, по которому, при всех его недостатках, не одно поколение все-таки худо-бедно овладело английским.
Школьные учебники 70-х были уже не так страшны, как их малюет память: принципы "устной основы" и "устного опережения", на которых они строились, уже несли в себе зачатки коммуникативного метода. Теоретические выкладки методистов того времени содержали множество ценных рекомендаций и обобщений. Выпускники педвузов приходили в школу во всеоружии новейших приемов и методов обучения, в том числе зарубежных.
И все это парадоксально не работало. Точнее, работало, но только в спецшколах, где иностранный был главным предметом. Там же, где в расписании ему отводилось два академических часа в неделю, дело с мертвой точки не двигалось.
Основным недостатком является, конечно, то, что традиционный метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил. Данный способ изучения иностранных языков господствовал до конца 50-х годов и был практически единственным, с помощью которого учили всех.
Мешало и содержание самих текстов - нудных, идеологизированных и далеких от реальной жизни. Ну, кому интересно читать про молодые годы Маркса или рабочее движение в Англии? А главное, никто не понимал, зачем, собственно, это нужно. В том числе учителя. Поэтому многие и тогда вели уроки по старинке: читай - переводи, читай – переводи. Так что виновата была отнюдь не методика, а отсутствие времени, интереса и мотивации.
Однако, несмотря на некоторые заслуженные нарекания, традиционный метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.
Кстати сказать, все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались именно таким образом.
В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Результатом стало зарождение огромного количества альтернативных методик. Однако традиционная методика, претерпев ряд преобразований, не сдала своих позиций и продолжает успешно существовать в виде современного лексико-грамматического метода, по которому работают такие известные языковые школы.
Современная лексико-грамматическая методика направлена на обучение языку как системе. В первую очередь четырем основным языковым навыкам - не только говорению и аудированию, но чтению и письму. Поэтому большое внимание учащихся уделяется разбору текстов, писанию изложений и сочинений. Кроме того, все должны усвоить структуру и логику иностранного языка, уметь соотносить его с родным, понимать, в чем их сходство и различия. Это невозможно без серьезного изучения грамматики и без практики двустороннего перевода.
С одной стороны, прогресс традиционной методики радует, но с другой – опять та же избыточность. Зачем, чтобы научить человека говорить, делать из него филолога? Человеку нужны практические навыки, а не вторая специальность. В итоге, ученик получает знания о языке, а не сам язык; он умеет хорошо отличать одну языковую конструкцию от другой, но не в состоянии позвонить другу за границу и полноценно вести с ним живой разговор.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Это как в том анекдоте про Майкрософт Мужик приходит устраиваться дворником в компанию Microsoft. Менеджер отдела кадров сначала, задает ему несколько вопросов, потом проводит небольшой тест (предлагает подмести часть территории) и наконец обявляет решение: - Вы приняты, оставьте ваш электронный адрес, чтобы мы могли вам сообщить в какое место и в какой день вам нужно будет в первый раз прийти на работу. - Но у меня и компьютера-то нет, - растерянно отвечает мужик, - не то что электронного адреса. - В таком случае мы не можем взять вас на работу, поскольку виртуально вы не существуете. Мужик выходит грустный, не зная что делать, когда в кармане осталось всего 10 долларов. Однако тут ему в голову пришла мысль: он заходит на рынок и покупает 10 кг помидоров. Затем он начинает ходить по домам и предлагать товар, и меньше чем за 2 часа ему удается удвоить капитал. После того как он повторил то же самое 3 раза, у него в кармане было уже 160 баксов. И тут он понимает, что с такими доходами вполне можн! о жить и без работы. Каждое утро он выходит из дома все раньше и возвращается все позднее, каждый день удваивая, а то и утраивая капитал. Через какое-то время он покупает машину, затем грузовик, а еще через некоторое время открывает фирму по доставке товаров населению. Спустя 5 лет он уже является владельцем крупной сети супермаркетов. И тут, задумавшись о будущем, он вдруг решил застраховать свою жизнь и жизнь всей своей семьи. После переговоров со страховым агентом тот просит его оставить электронный адрес, на который можно было бы отправить наиболее выгодное предложение, на что коммерсант, как и несколько лет назад, отвечает, что у него нет ни электронного адреса, ни даже компьютера. - Это удивительно, - недоумевает страховой агент, - у вас такой крупный бизнес и нет электронного адреса! Вы только представьте себе, кем бы вы стали, если бы у вас был компьютер! Поразмыслив, коммерсант отвечает: - Я бы стал дворником компании Microsoft.
А если этот сантехник, не дай бог, еще и язык выучит?
Вчера в метро видел объявление в газете - в крупной заметной рамке. Как раз газета под ногами валялась. Требуются разнорабочие в Американское Посольство. 20 000 зарплата. Необходимо знание Английского.
Чуть не забыл - надо еще быть способным поднимать вес 25 килограмм.
На Украине уже один... И то с этого года отменяют. А с рабочими проблема... на одного сварщика 40 директоров, 80 бухгалтеров и 120 менеджеров Так что еще неизвестно, кто важнее и нужнее. Лучше один толковый сантехник, чем 100 недоученных менеджеров. А если этот сантехник, не дай бог, еще и язык выучит? Он же уедет! Это кранты!
Проект предназначен для тех, кто знает, что им надо, зачем им надо, только не знают как.
Те, кто знают, что им надо, и зачем им надо, скорее всего, уже знают как.
А масса - это обормоты, которых можно обучать только советским методом. А суть этого метода такова: не сдал экзамены - в армию тебя на два года строгого режима с последующей пожизненной ссылкой в рабочие.
Так вот именно, для одних он наука, для других средство общения. Поэтому первые не понимают вторых, вторые первых А о всемирном кризисе образовательной системы спорить - это не входит в глобальные задачи проекта Филолингвия. Проект предназначен для тех, кто знает, что им надо, зачем им надо, только не знают как. Для этого и собираю все эти варианты. Насчет слов, слова то разные, но в обыденном сознании сливаются в одно понятие. ...Научился плавать. ...Выучил закон Бойля-Мариотта. ...Изучаю язык. все одинаково. А нет, оказывается...
и вот еще что смешно: из своего же опыта, помню, читаешь, вроде англо-английский, и тебе все понятно, думаешь, что и слово правильное подберешь... а оказывается, что это где близко, но не то... синонимов и многозначности- черт ногу сломит... так что беспереводной способ не всегда выигрышный
да ежкин кот... ну есть у тебя навак, а в голове-то пусто. И лично мне разница, кстати, между этими словами видна. И в русском языке, эта два разных значения, и слова, кстати, разных. А что касается спора, то в чем-то я согласна, где-то-нет. По поводу женской логики, я так понимаю, это был очень "косматый" способ оправдать себя, и очень жалко. Не зря образование в Росии ( не высшее), все-таки еще может посостязаться. У меня братья в Швеции в 7ом классе, прошу прощения, учились делить в столбик. О чем можно говорить, когда даже та болонская система, к которой мы переходим, делает из людей педантов. В США (откуда и поперли все эти новиники), кстати, очень хорошее высшее, но это дает узость знаний в рамках своей профессии. А спроси у человека, где Берлинская стена, он руками разводит. Нет, ну если вам нравится, продолжайте learning ( в смысле приобретение навыков).
У этого спора ноги растут из того места, что в русском языке одним и тем же словом учить обозначаются совершенно разные понятия, обозначающиеся в английском пятью словами Учить или изучать Для изучения языка в смысле study грамматика - главный путь и метод, для изучения в смысле Learn не обязательный, а в смысле drill и лишний... А в смысле teach - это основной компонент профессии... А на русском -одно УЧИТЬ
так никто и не спроит... вопрос был в другом, я оставила свой комментарий по поводу удаления грамматики как одного из составляющих в обучении. И парадокс действительно в том, что как ни ругают переводной способ, а все лучше переводчики брали свое начало именно там. И никого за уши тянуть нет смысла. Если человеку нужны поверхностные знания- это его личное дело. Я не призываю копаться в языке. просто на мой взгляд, надо понимать то, что учишь. Я лично предпочитаю сочетать всевозможные методики, так как каждая из них имеет положительные моменты. Но вот только я сомневаюсь, что я своего ребенка (когда будет) стану учить говорить неправильному языку. Это так можно обратно в пещеру, или в древнией Египет иероглифы выодить. Быстро- не значит хорошо. Поспешь, как говориться... Интесивно, вот это другое дело, но НЕ БЫСТРО
Так никто и не призывает ее выкидывать Это очередные перегибы и бросания из крайности в крайность. Чему может научить преподаватель, не знающий законов языка и как работают его механизмы? И безпереводные интуитивные способы изучения языка, ставшие такими популярными на западе, дают знания и навыки весьма поверхностные и неустойчивые. Зато быстрее и легче Будущее - за прагматическим подходом, сочетающим в себе лучшее из разных методов и идивидуальный подход. Споры о том, какой метод лучше, должны остаться в прошлом. Противопоставление сознательный-интуитивный, эксплицитный-эмплицитный, переводной-беспереводной бессмысленно, нужно и то и другое и еще и третье, новое и неисследованное.
Смею поспорить, что, делая выводы из моего педагогического опыта, тупая зубрежка до добра не доводит. Во всем должна быть золотая середина, и достичь ее очень трудно. Иной преподаватель может и не знать всех этих метолов, ныне появляющихся, но результаты, которых он достигает, видны сразу. На мой взгляд, семантизировать можно по-разному, и без перевода, я согласно. Но есть вещи и понятия, которые есть, например, только в нашем языке и ни в каком другом. Давно известно, что язык-это система знаков. Система- это мельчащие элементы, взаимозависящие друг от друга. Поэтому НЕЛЬЗЯ грамматику выкинуть как нечто бесполезное. И дело даже не в моей специальности, и не в том, что для меня - это каждодневное занятие, а в том, что я оперирую фактами, которые ну никак не могут быть незамеченными.
Типичное заблуждение людей, увлеченных своим занятием и ставящих форму выше содержания. Это все-равно, что утверждать, что без знания законов Ньютона кирпичи начнут падать в небо. Другое дело, что знание грамматики необходимо тем, кто языком занимается профессионально, без этого они просто не смогут работать. Также люди рационального склада мышления могут намного легче и проще освоить язык, зная его законы. Но грамматика мало поможет людям, не имеющим ни малейшего понятия о грамматике родного языка и не имеющих склонностей в ней разобраться. И здесь классические методы напрочь лишают таких людей шансов освоить язык, обьявляя их неспособными. Хотя факты свидетельствуют об обратном - с помощью других методов эти люди могут освоить разговорный язык даже легче и быстрее. Конечно, писателей или переводчиков из них не получится, но многим ли это нужно? Это все-равно, что заставлять всех водителей уметь заменять поршневую систему, или всех пользователей компьютера уметь работать с реестром из командной строки Грамматика - это линукс для языка, а нужен еще и виндовз для неопытных пользователей. А обижаться на тех, кто плохо говорит и на родном языке, все-равно, что обижаться на тех, кто не может пробежать 100м быстрее 12с или 20 раз выжать пудовую гирю Это ведь тренируемо и каждый человек может этого достичь, но каждому ли это надо?
Хочу сказать, что без грамматики далеко не уедешь. Все стараются уйти от нее, говоря о том, что ты не можешь общаться, овладев грамматическим строем иностранного языка. Я понимаю, что этого не достаточно. Но, хочу заметить, что на грамматике строится весь язык. Ты не можешь сказать: я есть человек и т.п. Я учу английский уже более 10 лет, и могу отметить, что даже носитель языка не знает в полной мере всех лексических форм в языке, не знает всех слов и их значений. Даже я, носитель русского, не всегда распознаю значение архаизмов. Для этого весь существует толковый словарь. У меня достаточно знакомых, носителей английского языка. И мне, филологу, очень досадно слышать что-то вроде he don`t и т.п. И дело не в том, что вас не поймут, поймут еще как... Речь ведется о нормативности языка. Меня раздражают люди, которые (будучи носителем нашего любимого русского) говорят что-то вроде сидеть на парте (вместо ЗА партой), тортЫ (вместо тОрты) и т.п. Объясниться-то вы сможете и жестами, не вербально, но вот использовать язык надо грамотно. Это ужасно режет слух. Поэтому, нельзя отстраняться от грамматики. Лексика придет со временем, если вы будет параллельно ее набирать, практикуясь в общении на изучаемом языке.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]