Вербальное и невербальное владение языком Как-то мы с alienor_sm разговорились о напряжении, накапливающемся от постоянного общения в иноязычной среде. А надо сказать, его не все замечают или не все сознаются себе в том, что оно есть, потому что игнорируя его, конечно, сводишь его к мелочи "здесь и сейчас", а признавая его существование, даешь ему силу прошлого, настоящего и будущего. Допустим, мы признаем, что такое напряжение возникает и что выражается оно в том, что не все равно на каком из языков говорить, на каком из языков общаться. Причин тому несколько, возьмем две:
1. «Невербальный акцент» - различия в мимики, жестах; а из-за того, что они как телесное сопровождение языка кодируют этот самый язык, перестраивать себя на другой невербальный код, отличный от родного, значит, еще глубже себя перестраивать. Сознание и так сопротивляется второму языку, а на уровне невербального переключения на новый язык оно просто говорит «ну, это уж слишком!» В общем-то и фонетический и невербальный акценты - это рубежи обороны, показывающие как сильно сознание сопротивляется второму языку. Если в ходе изучения языка как системы родной и неродной язык конкурируют за сознание, то в случае попытки овладеть новым языком на невербальном уровне, конкуренция идет за психику в целом и за тело, кодирующее язык.
В порядке объяснения: Родной и неродной языки могут рассматриваться либо как параллельные системы, либо как последовательные.
Если параллельные, то одному и тому же факту / явлению соответствуют разные языковые единицы в режиме переключения, то есть или только одна, или только другая. Схема: объект – слово 1; объект – слово 2, где объект первого случая тождественен объекту второго.
Если последовательные, то мир множится вслед за словами, между которыми возникают отношения синонимии. Схема: объект – слово 1 – слово 2 – объект 2, т.е. слово 2, продолжая синонимический ряд слова 1, приводит к появлению объекта 2 как отличного от объекта 1. Синонимы никогда не бывают полными.
Скорее всего, это два взаимодополняющих процесса, т.е. сначала возникает и постигается сходство – мир второго языка тождественен и ничем не отличается от мира первого родного языка. В этом случае перевод возможен и неизбежен, следовательно, не может быть прямого "подключения" к новому языку, только через родной. Возникает двойная вербальная и невербальная кодировка, переключение вызывает усталость, неизбежность переключения - стресс.
Вторым шагом возникает и постигается отличие: оказывается мир второго языка другой, дополнительный . И вот, чем дальше продвижение в языке, тем меньше шансов сохранить ощущение тождественности этих двух миров. Мы-то думали, надо учить иностранный язык, а дело обернулось изучением «иностранного мира». Снимается напряжение от переключения, возникает напряжение от постоянного контакта с по сути незнакомым миром.
Это-то и приводит к коммуникативной напряженности и коммуникативному барьеру, потому что причина № 2...
2. Память – она содержит код только к миру закодированному родным языком, и только этот мир воспринимается как достоверный, истинный, надежный, вечный, вневременной. Она вообще не содержит на глубоком уровне второго мира, потому что когда язык изучался, ни о каком втором мире никто не помышлял. А собеседник, у него все наоборот, у него память - и мы это знаем, видим по всем косвенным признакам – кодирует мир 2, но не кодирует мир 1, даже не знает о его существовании по большому счету. То есть в коммуникации первая проблема состоит в том, что его родной язык наш второй, а вторая проблема, что наш родной язык ему неведом. Это сужает зону диалога и вызывает напряжение, потому что надо все время насильно удерживать себя в этих границах, для каждого из собеседников искусственных.
Когда говорят о напряжении в иноязычном окружении, как правило, упускают из виду ровно такое же напряжение в общении с иностранцами на своем родном языке, а это совершенно симметричная ситуация.
Возвращаемся к невербальному акценту. Первая фаза, т.е. фаза, когда мир одного языка полностью тождественен миру другого языка, следовательно, возможен прямой и полный перевод с языка на язык, пропускается. Невербальное сопровождение языка не допускает перевода, за исключением самых простых случаев, как например, совпадение – кивок для да, мотание головой для нет; или полная противоположность - а русском языке, считая по пальцам, мы один за другим загибаем пальцы к лодони, в английском аналогичном жесте – отгибаем их от ладони, разжимаем кулак. Мимика, интонационные рисунки, ритм речи кодирует разные значения, совершенно не сводимые одни к другим.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]