Филолингвия
Пятница, 03.05.2024, 09:44
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    CreeveRoutoup17052(35), Аня(42), aigul(54), Eman(46), gavrik(49), kolos(25), Прелесть(53)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 31-40
    Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Добрый день!
     - Вероятно, данный вопрос уже обсуждался в сообществе, но подниму тему снова, так как в постах за последние два месяца подобного обсуждения не нашла.
    Вопрос такой: как опубликовать художественный перевод?
    Имеется перевод романа, с чего начать чтобы его опубликовать? Куда обращаться сначала - в издательство или к правообладателям? И в какие издательства имеет смысл обращаться, если переводов данного автора в России еще не публиковали?
    Может у кого-то есть опыт.... подскажите пожалуйта....
    Практические советы | Просмотров: 1551 | Author: vechnaja_vesna | Добавил: sveta | Дата: 17.01.2010 | Комментарии (0)

     - Здравствуйте, все!
    Я новичок и сразу попрошу помочь. Перевожу мед. опросник-интервью.
    Застопорилась на таком:
    do you wish you could just leave the care to someone else?
    Не понимаю как это "желать мочь"...
    и вот еще:
    feel uncomfortable about having friends over
    Практика перевода | Просмотров: 1311 | Author: mardjory | Добавил: sveta | Дата: 17.01.2010 | Комментарии (0)

    stumbling in
     - у smokie есть такая песенка - stumbling (наверняка, ее все знают).

    задумалась вот - как бы  это stumbling красиво перевести?

    и еще по ходу заинтересовалась самим названием группы. в викепедии приводятся следующие русские соответствия: дымный, копчёный, прокуренный... может, есть какой-то дополнительный смысл?
    Практика перевода | Просмотров: 2224 | Author: annama1iya | Добавил: sveta | Дата: 16.01.2010 | Комментарии (0)

     - что от меня хотят?..
    Доброе время суток!
    Помогите, пожалуйста, понять, что от меня хотят. Подаю документы на одну программу, и там есть пункт, что им надо представить:

    - A one or two paragraph statement discussing the relevance of Counterpoint for you in Composition.

    Не могу понять выделенное словосочетание. Догадываюсь, что общая суть - всего лишь мотивационное письмо, но вдруг есть какой-то тонкий смысл... Ибо суть программы - мастер-классы, и какие тут быть другие мотивы, кроме как образовательных?..
    Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1210 | Author: Шевелюхин Илья | Добавил: sveta | Дата: 12.01.2010 | Комментарии (0)

    en-ru-en
     - По случаю выхода американского фильма про Холмса решил посмотреть старый советский сериал. Скачал "Этюд в багровых тонах и пеструю ленту". Фильм с английскими субтитрами, причем что интересно - особых языковых ошибик не заметно. Но вот появляется персонаж по имени Harmitage, который произносится как "Армитаж". Надо сказать, что я в жизни не видел человека с такой фамилией, а вот Armitage'й знал навалом. Это у меня вызвало подозрения, и я полез в оригинал. Там, конечно, Armitage. Но гораздо интересней, что в следующем кадре на стене появилась надпись Revenge, в то время, как в оригинале было RACHE - то же самое, но по-немецки.
    Практика перевода | Просмотров: 1490 | Author: 5x6 | Добавил: sveta | Дата: 10.01.2010 | Комментарии (0)

    Любимый автор - Борис Андреевич Успенский
    1) Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ-ХІХ вв.) - M.: «Гнозис», 1994. · 240 с.

    Читается как детектив - не оторвешься!

    A.B. Исаченко приводил в качестве примера следующий текст с церковнославянской грамматикой, но инородной лексикой: «Автомобилю же в гараже сущу, разнервничахъ ся вельми и отидохъ остановце трамвая. Ни единому же приходящу, призвахъ таксомоторъ и влезше отвезенъ быхъ, аможе нужду имеяхъ».

    (жирные "е" - там где яти в оригинале).
    Практика перевода | Просмотров: 1333 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 10.01.2010 | Комментарии (0)

    Один дома II. 3
    простите за оффтоп,
    вот эти два варианта 1, 2 и соответствующая дискуссия породили предложение:

    раз уж мы тут все такие умные, давайте сами придумаем перевод шутки про Гувера? для потомков
    хочется же, чтобы он существовал

    (проводя гостя в гостиницу) you know that Herbert Hoover used to stay here?
    - Wow, a vaccum-man?

    самой пока слабо, но могу предложить хронологически неверный вариант:
    — У нас тут бывал Барак Обама
    — Что, реально сарай тут был?
    Практика перевода | Просмотров: 1407 | Author: sidorovskaya | Добавил: sveta | Дата: 10.01.2010 | Комментарии (0)

    Идет историческая передача об участии азиатских воинов в войне с Наполеоном. Немец рассказывает о русском захоронении в месте, где в 1813 году произошла Битва народов. Звучит закадровый перевод: "...речь идет о нормандцах или полунормандцах." Немец, которого теперь не заглушает перевод, в тишине отчетливо завершает свою фразу: "...nоmаden."

     - нутром чую, что это "кочевники", но доказать не могу немецкого не знаю.

     - Они, они, корень-то латинский.
    Практика перевода | Просмотров: 1245 | Author: 081726 | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2010 | Комментарии (0)

     - Только что услышал по телеканалу Viasat History: "Во время взлета Гагарин кричал: "Вперед!""
     - расстреливать на месте, я считаю :)
     - он сказал: вперь-о-о-от
    и совершил взмах ладонью
    примерно так же, как прошел вдоль по улице питера
    он пролетел над планетой земля
    ps. они что, с луны свалились?..
    Практика перевода | Просмотров: 1882 | Author: Евгений Цыпин | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2010 | Комментарии (0)

    об опере в кино
    В новом фильме Гая Ричи Шерлок Холмс пригласил Ватсона на оперу «Дон Джованни».
    Уважаемые переводчики голливудских фильмов должны знать, что «Don Giovanni» Моцарта по-русски звучит как «Дон Жуан».
    Элементарно!
     - Я тоже при просмотре обратил внимание, но мне показалось, что я всё-таки встречал и такое именование этой оперы.
    Хотя «Дон Жуан», конечно, узуальней.
     - "Дон Джованни" - это по-итальянски. В русской традиции опера Моцарта называется "Дон Жуан" и больше никак.
    ...Они б ещё "Дядя Ваня" перевели...
     - Спасибо, кэп.
    Практика перевода | Просмотров: 1651 | Author: grobova | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2010 | Комментарии (1)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz