Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 3 Гостей: 3 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 31-40 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Добрый день!
- Вероятно, данный вопрос уже обсуждался в сообществе, но подниму тему
снова, так как в постах за последние два месяца подобного обсуждения не
нашла.
Вопрос такой: как опубликовать художественный перевод?
Имеется перевод романа, с чего начать чтобы его опубликовать? Куда
обращаться сначала - в издательство или к правообладателям? И в какие
издательства имеет смысл обращаться, если переводов данного автора в
России еще не публиковали?
Может у кого-то есть опыт.... подскажите пожалуйта.... |
- Здравствуйте, все!
Я новичок и сразу попрошу помочь. Перевожу мед. опросник-интервью.
Застопорилась на таком:
do you wish you could just leave the care to someone else?
Не понимаю как это "желать мочь"...
и вот еще:
feel uncomfortable about having friends over |
stumbling in
- у smokie есть такая песенка - stumbling (наверняка, ее все знают).
задумалась вот - как бы это stumbling красиво перевести?
и еще по ходу заинтересовалась самим названием группы. в викепедии
приводятся следующие русские соответствия: дымный, копчёный,
прокуренный... может, есть какой-то дополнительный смысл? |
- что от меня хотят?..
Доброе время суток!
Помогите, пожалуйста, понять, что от меня хотят. Подаю документы на одну программу, и там есть пункт, что им надо представить:
- A one or two paragraph statement discussing the relevance of Counterpoint for you in Composition.
Не могу понять выделенное словосочетание. Догадываюсь, что общая суть -
всего лишь мотивационное письмо, но вдруг есть какой-то тонкий смысл...
Ибо суть программы - мастер-классы, и какие тут быть другие мотивы,
кроме как образовательных?..
Спасибо. |
en-ru-en
- По случаю выхода американского фильма про Холмса решил посмотреть
старый советский сериал. Скачал "Этюд в багровых тонах и пеструю
ленту". Фильм с английскими субтитрами, причем что интересно - особых
языковых ошибик не заметно. Но вот появляется персонаж по имени
Harmitage, который произносится как "Армитаж". Надо сказать, что я в
жизни не видел человека с такой фамилией, а вот Armitage'й знал
навалом. Это у меня вызвало подозрения, и я полез в оригинал. Там,
конечно, Armitage. Но гораздо интересней, что в следующем кадре на
стене появилась надпись Revenge, в то время, как в оригинале было RACHE
- то же самое, но по-немецки. |
Любимый автор - Борис Андреевич Успенский
1) Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ-ХІХ вв.) - M.: «Гнозис», 1994. · 240 с.
Читается как детектив - не оторвешься!
A.B. Исаченко приводил в качестве примера следующий текст с
церковнославянской грамматикой, но инородной лексикой: «Автомобилю же в
гараже сущу, разнервничахъ ся вельми и отидохъ остановце трамвая. Ни
единому же приходящу, призвахъ таксомоторъ и влезше отвезенъ быхъ,
аможе нужду имеяхъ».
(жирные "е" - там где яти в оригинале). |
Один дома II. 3
простите за оффтоп,
вот эти два варианта 1, 2 и соответствующая дискуссия породили предложение:
раз уж мы тут все такие умные, давайте сами придумаем перевод шутки про Гувера? для потомков
хочется же, чтобы он существовал
(проводя гостя в гостиницу) you know that Herbert Hoover used to stay here?
- Wow, a vaccum-man?
самой пока слабо, но могу предложить хронологически неверный вариант:
— У нас тут бывал Барак Обама
— Что, реально сарай тут был? |
Идет историческая передача об участии азиатских воинов в войне с
Наполеоном. Немец рассказывает о русском захоронении в месте, где в
1813 году произошла Битва народов. Звучит закадровый перевод: "...речь
идет о нормандцах или полунормандцах." Немец, которого теперь не
заглушает перевод, в тишине отчетливо завершает свою фразу:
"...nоmаden."
- нутром чую, что это "кочевники", но доказать не могу немецкого не знаю.
- Они, они, корень-то латинский. |
- Только что услышал по телеканалу Viasat History: "Во время взлета Гагарин кричал: "Вперед!""
- расстреливать на месте, я считаю :)
- он сказал: вперь-о-о-от
и совершил взмах ладонью
примерно так же, как прошел вдоль по улице питера
он пролетел над планетой земля
ps. они что, с луны свалились?.. |
об опере в кино
В новом фильме Гая Ричи Шерлок Холмс пригласил Ватсона на оперу «Дон Джованни».
Уважаемые переводчики голливудских фильмов должны знать, что «Don Giovanni» Моцарта по-русски звучит как «Дон Жуан».
Элементарно!
- Я тоже при просмотре обратил внимание, но мне показалось, что я всё-таки встречал и такое именование этой оперы.
Хотя «Дон Жуан», конечно, узуальней.
- "Дон Джованни" - это по-итальянски. В русской традиции опера Моцарта называется "Дон Жуан" и больше никак.
...Они б ещё "Дядя Ваня" перевели...
- Спасибо, кэп. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|