Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 17 Гостей: 17 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 301-310 |
Страницы: « 1 2 ... 29 30 31 32 33 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Переводчиков на свете много, но на работу в МИД попадают единицы. О
тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый
переводчик Виктор Суходрев. |
Узбекский поэт и писатель Хамид Исмайлов, живущий в эмиграции, - один
из многих авторов, чьи книги переводятся на различные языки, но
запрещены в Узбекистане. Недавно литератор завершил работу над новым
романом на узбекском языке «Муртад» («Вероотступник»). «Фергана.Ру»
представляет виртуальное издание этой книги в своей виртуальной
«Библиотеке» и предлагает вниманию читателей интервью с его автором. |
Google опять порадовал своих почитателей — сервис онлайн перевода Google Translate пополнился еще 11 языками. Это вьетнамский, иврит, индонезийский, каталанский, латышский, литовский, сербский, словацкий, словенский, тагальский, украинский. Теперь общее количество языков достигло 34, причем переводить между ними можно в произвольном порядке, что в общей сложности дает 1122 направления перевода. Новые языки пока еще недоступны на странице языковых инструментов, но, выполнив любой перевод или просто перейдя на страницу Google Translate, получаешь к ним доступ. |
Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития
языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве.
Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом
языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для
участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи,
библеисты и историки со всей России и из стран СНГ, сообщает
"Благовест-Инфо". |
Наверное, я книгоман, потому что жить без книг не умею. Покупаю их за
любые деньги в магазинах, киосках, на лотках, у бабушек в переходе.
Читаю три-четыре произведения одновременно. Открыт для любой
качественной литературы, стараюсь избегать предвзятого отношения и
снобизма. Вот недавно попали в руки «Русские биографии» Анри Труайя.
Исторические перипетии, настоянные на хорошем литературном изложении и
личном авторском опыте. «Ивана Грозного» прочел за одну ночь, хотя
бессонницей не страдаю. За ним последовали Екатерина Великая, Александр
Первый, Толстой, Достоевский. Проглотил их легко, несмотря на то что о
героях Труайя почти все известно и читано-перечитано. |
На сайте in-yaz-book.narod.ru представлены материалы (самоучители, разговорники, учебники, словари) в электронном виде для изучения различных иностранных языков(на данный момент 89 языков), которые вы можете скачать бесплатно. |
А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая
главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все
чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и
стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому
что у людей теряется стимул к изучению языков. |
Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное
– работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например,
сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все
потому, что в России перевод – это не ремесло, как на Западе. Это
настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей
в мире.
За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда
менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в
государственной политике начался настоящий бум спроса на этих
специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами,
развитие туризма требовали большого количества профессиональных
переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота. |
В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам
перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует
некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и
информационный состав переводимого текста, и его стиль.
При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же
слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для
детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму,
доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического
характера. |
Появилась
интересная подборка 85 блогов для переводчиков. Но думаю, что эта
информация будет полезна для всех, кто работает с иностранными языками:
переводчиков, преподавателей, студентов, и просто тех, кого интересует
изучение иностранных языков и вопросы перевода. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|