Руccкий гражданский шрифт
Введенный Петром Первым новый русский гражданский шрифт отличался не только начертанием букв, но и отсутствием ударений. В церковнославянском, как и в греческом, над каждым словом, состоящим из нескольких слогов, стоит ударение:
Вообще-то для языка с нерегулярным (свободным) ударением, это логично. Например, последовательно указывается ударение в испанском языке. Правда, не над каждым словом, но все равно однозначно: есть два простых правила, "покрывающих" около 90% словоформ. Над всеми исключениями ударение указывает надстрочный акцент.
Наличие знака акцента над каждым греческим многосложным словом очень облегчает изучение этого языка иностранцами. Соответственно, его отсутствие (с петровских времен) над русскими, болгарскими, сербскими, украинскими и белорусскими словами очень затрудняет изучение соответствующих языков иностранцами, а русского - еще и многочисленными нашими иноязычными соотечественниками. В конце 60 - начале 70-х лет в издательстве "Детская литература" выходила специальная серия: "Школьная библиотека для нерусских школ" (например, "Приключения Тома Сойера"), где над всеми многосложными русскими словами было обозначено ударение. Потом выпуск таких книг почему-то прекратили, хотя, казалось бы, государство должно быть заинтересовано, чтобы все его граждане, включая жителей Крайнего Севера и крайнего Юга, говорили на государственном языке как можно лучше.
У нас сложилась дурная традиция не обозначать ударения даже в текстах учебников (!) русского языка для иностранцев. Надо ли говорить, что в учебниках русского языка, изданных не в России, над каждым многосложным русским словом обязательно стоит ударение? Точно такая же разница между учебниками болгарского, сербского, итальянского и других языков, изданными в России и вне ее.
С одной стороны, для компьютера и интернета отсутствие акцентов над буквами - преимущество. Вот, например, отрывок из грамматики русского языка для турок:
два магазEна
два здáния
две кнEги
сóрок пять учителéй
сто пятьдесHт шесть рублéй
четGреста девянóсто книг
тGсяча двéсти семь людéй |
iki mağaza
iki bina
iki kitap
45 öğretmen
156 ruble
490 kitap
1207 insan |
"А", "е" и "о" с акцентами (то есть, буквы одинаковые для латиницы и кириллицы) воспроизводятся нормально, а буквы, специфические для кириллицы (ы, и, я), с акцентами - искаженно.
В результате широкого применения в книгоиздании компьютерного набора, и все более узкого - корректуры гранок (Зачем держать корректуру? Спеллер же есть!), подобные ошибки нередки и в книгах. Например, в книге Ю.А.Рылова "Имена собственные в европейских языках" изданной в 2006 году издательством "Восток-Запад", посвященной итальянской и испанской антропонимике буквально ВСЕ (!) испанские буквы с акцентами и другими диакритическими знаками воспроизводятся искаженно:
Pedro Gonsбles вместо: Pedro Gonsáles
secor вместо: señor
Luis Martнnez вместо: Luis Martínez
И т.д.
В превосходной книге С.Синельникова и др. "Кухня Италии. Кулинарный путеводитель", издательства "Центрполиграф", 2004, названия всех блюд даны в русском и итальянском написании, а в конце книги есть "Итальянско-русский кулинарный словарик". Там то же самое:
amazzacaffи вместо: amazzacaffè
bignи вместо: bigné
И т.д.
То есть, возвращаться в компьютерный век к буквам с акцентами было бы анахронизмом.
Но за "Год русского языка" можно и нужно было разработать компьютерную программу расстановки ударений в русских текстах, так необходимую изучающим русский язык иностранцам, и миллионам наших соотечественников, для которых русский язык - неродной.
Другие материалы по теме
Источник: http://perevod99.blogspot.com/2008/01/cc-111111111111111111111111111111111111.html |