Был неприятно удивлен, прочтя в minsk_by вот это:
"Блэкаут? Что за блекаут был примерно в 17:45 во всём городе? На несколько секунд, но кажется, везде."
Однако. Я не понимаю, зачем нужно словесно пачкать великий и могучий русский язык. blackout (англ.) - полное отключение. Я не могу понять, когда для обозначения понятия используется не существующее не известно сколько времени в языке слово, а иноязычное слово, пусть и более краткое.
Лично мне милее увидеть "Что за ОТКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА было примерно в 17:45 во всём городе?" Удобно говорить лаконично, используя известные сокращения или английские слова, но не круто пачкать язык словами, чуждыми ему.
Конечно же, это отчасти похоже на "Этот плохой человек при ограблении всех предаст" (или как там было в "Джентельменах у дачи"?), но все же?
Например, согласно mishviking, в той же Исландии, вроде как, при правительстве существует специальное управление, которое занимается тем, что ищет слово в исландском (старонорвежском) языке для обозначения постоянно появляющихся в нашу техногенную эпоху новых понятий. И лишь тогда, когда невозможно найти аналог - иностранное слово перенимается в его заморском (остров же!) виде. Напомню, что в этой стране народу - всего 250 000 человек. Верно подмечено: чем меньше народ - тем тщательнее он бережет свою национальную эдентичность и все, что с этим связано. А сколько миллионов говорит по-русски?...
Нет, дело-то личное. Но налицо тенденция - русский язык постепенно перестает быть русским. Что дальше? Замешанное на электронном новоязе, русскоанлийскоеесперанто? Горе от (с) слишком хорошего знания иностранных языков у поколения, прости Господи, "некст"? Это сегодня они просто "в чатах чатяться", а что будет, когда они вырастут и начнут принимать государственные решения? Тогда ужасный сегодня "Превед-Медвед" еще цветочками покажется.
Боюсь, что все это, рано или поздно, может привести к тому, как уже было у Грибоедова:
"Французик из Бордо, надсаживая грудь, ... Ни ЗВУКА РУССКОГО, ни русского лица".
Собственно, такой период в истории и культуре государства Российского уже был - зеркало русской революции Лев Толстой это описывал в "Войне и мире". Помните сноски на полстраницы? Слова некоторых героев книги - русские люди, владевшие французским языком лучше, чем русским. Парадокс.
Лечиться от этого было трудно. Но лечение удалось. Сегодня русский, в числе прочего, один из официальных языков ООН.
Но, Пушкин А.С., узнай он сегодня складывающейся ситуации, думаю, что побелел бы.
Собственно, это так произошло с белорусским языком: почти целый народ сегодня говорит на фактически чужом языке. Тут у меня даже, грешным делом, закралась крамольная мысль: а что, если это белорусские националисты патриоты Беларуси намеренно засоряют русский язык? Переведя на белорусский прекрасные слова великого русского писателя И.С. Тургенева, у меня получилось не судите меня строго - беларускай мовай я, нажаль, валодаю горш, чым рускай. Потому и пишу по-русски. По крайней мере, стараюсь это делать. Ведь это язык Пушкина, Лермонтова, Толстого, Есенина. А из них никто не употреблял слово "Блэкаут". Ни разу.
Другие материалы по теме
Источник: http://prosto-journal.livejournal.com/38544.html |