Филолингвия
Четверг, 21.11.2024, 14:37
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Классификация методов [39]
    Коммуникативный метод [18]
    Эмоционально-смысловой метод [3]
    Фундаментальный метод [1]
    Визуальные методы [2]
    СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОД [3]
    Граматико-переводной метод. [12]
    Лексико-переводной. [6]
    Интенсивные методы [19]
    Структурный метод. [3]
    Натуральный метод [6]
    ПРЯМОЙ МЕТОД [5]
    Метод погружения. [19]
    Метод гувернантки. [9]
    Психологические методы [13]
    Правополушарные методы. [14]
    Лингвосоциокультурный метод. [4]
    Мнемонические методы [6]
    Эксплицитные [1]
    Имплицитные. [1]
    Дифференцированные методы. [2]
    Методы словарных минимумов [13]
    Аналитико-имитативный метод [3]
    Дедуктивный метод [2]
    Исследовательский метод. [4]
    Личностно-ориентированный метод [2]
    Сексуальный метод. [9]
    Суггестопедия. [1]
    25 кадр
    Метод Оксфордского Университета [0]
    Метод Кембридского Университета [0]
    25 кадр [9]
    Индуктивный метод [2]
    Матричный метод. [4]
    Сознательно-сопоставительный метод. [2]
    Метод учебных проектов [5]
    Метод Effortless English [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Claire(40), tanjuwa(39), KG129(33), dvandr(50), Dafna(37), Zenth(49), deil456(29), XShee(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Методы изучения иностранных языков » Лексико-переводной.

    Переводной метод

    Переводной метод

     

    Его смысл в том, что для введения ЛЕ применяется перевод. Когда все обучаемые имеют один и тот же  родной язык, этот метод очень экономичен. Он  является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает  дозированное  использование родного языка при изучении иностранного. Применение или неприменение этого метода для преподавания иврита  решает вопрос о том, какую школу преподавания иврита мы берём за основу: аналитико-грамматическую (формирует «картину языка») или прямую (эмоционально-ассоциативное восприятие языка) В израильской методике обучения ивриту этот метод отрицается, там «…основой изучения языка является максимально возможное погружение в него», причём оно сочетается с максимально быстрым отрывом от родного языка [4, с.26]. В статье «Специфика преподавания иврита школьникам-репатриантам в Израиле» М. Едовицкий пишет, что обе эти аксиомы ошибочны.

    Во-первых, резкое «погружение», весь смысл которого – полное исключение перевода и вообще родного языка,  не даёт овладения языком на когнитивном уровне, т.е.  глубинного понимания логики и структуры языка, а формирует внешний, косметический пласт: усваиваются сленговые выражения, заучиваются наиболее употребительные фразы, формируются мимика и жестикуляция, сопровождающие речь, т.е. усваиваются лишь коммуникативные навыки.

    Во-вторых, «погружение» вызывает стресс, и у испуганного, неуверенного человека  в дальнейшем формируется негативное отношение к самому предмету. Из опыта преподавания иврита в ульпане Израильского культурного центра видно, что у преподавателей, предпочитающих метод «погружения», быстро сокращается количество обучаемых в учебной группе. Особенно болезненно воспринимают этот метод  флегматики и меланхолики, люди с обострённым чувством собственного достоинства, которые часто прекращают обучение только  для ухода от стресса. Кстати, попадая в другие группы, где главным преподаватель считает не быстрое освоение коммуникативных навыков, а  истинное, глубокое освоение языка, они обычно возвращаются на уровень ниже, т.к. пока они в своей группе заучивали употребительные фразы, другие преподаватели серьёзно работали в своих группах над грамматическими темами.

    В-третьих, М. Едовицкий ссылается на исследования крупнейшего израильского педагога, профессора Цви Лама, который утверждает, что неверно сравнивать мозг человека с сосудом фиксированного размера. Многие преподаватели и методисты всерьёз считают, что если мы «кладём» в этот сосуд родной язык, то в нем не остаётся места для иностранного, и на этом основании требуют отказа от родного языка – в Израиле  - вообще, а у нас запрещают пользоваться им на занятиях. Цви Лам советует сравнивать наш мозг со снежным комом: чем больше размеры его поверхности, тем больше нового снега на него может налипать. Т.е. «билингвизм  создаёт лингвистические когнитивные преимущества…» [4, с.29]. Сегодня, когда знание нескольких языков становится нормой и в нашей стране, мы можем сами наблюдать то о чём раньше только читали:  знание других языков побуждает глубже узнать родной, а  родной язык не мешает, а помогает изучать другие. А русский язык, имея большое логическое сходство с ивритом, настолько помогает изучать иврит, что его можно считать самостоятельным средством обучения.

     Переводной метод  для обучения русскоязычных людей нужно  применять. При введении ЛЕ он может применяться напрямую, а может – опосредованно, например, способом  соотнесения словарных статей в словарях «русский – иврит», «иврит – русский», толковом словаре, соотнесением списков слов  в  родном  языке и иврите и т.д.

    Применяя переводной метод, нужно предостерегать обучаемых от переноса на слова на иврите полного значения ЛЕ в родном языке [5, с.14]. Например, в русском языке прилагательное «пустой» может быть применено  в  следующих значениях: «пустое место», «полый», «напрасный», бессодержательный», а кроме того есть ещё фразеологизмы: «пустые мечты», «на пустой желудок», « чтоб тебе пусто было», «разом густо, разом пусто», «пустое», «с пустыми руками» [6, с.432]. В иврите  каждому из этих значений соответствует своё прилагательное, а в большей части приведенных фраз прилагательное «пустой» вообще не применяется.

     Иногда  слова имеют «оттенки». Например, среди глаголов, выражающих восприятие, мы находим сразу несколько глаголов «видеть»: «лиръот» - глагол самого широкого значения, стилистически нейтральный; «ляхазот» - применён в  ТаНаХе в значении «зреть», «узревать» (имелось в виду пророческое видение); «лискот» -  имеет значение «обозревать», «видеть большое пространство»; «лицпот» - «наблюдать с возвышения», «стоять в дозоре»; «леhабит» - «направить взгляд»; «леhистакэль» - «всматриваться», «рассматривать»; «леhитбонен» - «созерцать», «вглядываться», «вдумываться»; «леайен» - «всматриваться в текст» [7, с.64-65]. Переводной метод позволит быстро разъяснить  эту разницу, а также быстро решить возможные проблемы при необходимости сочетать слова, которые в иврите сочетаются иначе, чем в родном языке. Например, для русскоязычного обучаемого не будет очевидно, что  выражение «ждать кого-то» потребует предлога «ле», ведь в русском языке  после глагола «ждать»  существительное стоит в винительном падеже, которому в иврите соответствует предлог «эт». Поэтому при переводном методе правомерно использовать не только перевод, но и толкование на родном языке.



    Другие материалы по теме


    Источник: http://shperk.ru/vlc/modules/wfsection/print.php?articleid=694
    Категория: Лексико-переводной. | Добавил: tivita (02.10.2007) | Автор: С.Абрамов, Л.М. Кобрина
    Просмотров: 6426 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 4
    4   [Материал]
    Совершенно правильно!
    Поэтому в нашей системе "погружению", или "отрыву" отведен четвертый, заключительный этап процесса. После него уже совершенствование языка в процессе пользования.
    А если это делать раньше, без подготовки, действительно, возможно много негативных явлений, и это очень неэффективно.
    Платить 1-2 тыс. евро за 2-3 недели, чтобы о презент симпл и степенях сравнения прилагательных рассказывал препод из Оксфорда? wacko wacko wacko wacko wacko wink wink wink wink tongue
    3   [Материал]
    Пишите в личку, открою любому личный раздел.
    2   [Материал]
    Правильная статья biggrin

    Во-первых, резкое «погружение», весь смысл которого – полное исключение перевода и вообще родного языка, не даёт овладения языком на когнитивном уровне, т.е. глубинного понимания логики и структуры языка, а формирует внешний, косметический пласт: усваиваются сленговые выражения, заучиваются наиболее употребительные фразы, формируются мимика и жестикуляция, сопровождающие речь, т.е. усваиваются лишь коммуникативные навыки.

    Во-вторых, «погружение» вызывает стресс, и у испуганного, неуверенного человека в дальнейшем формируется негативное отношение к самому предмету.

    1   [Материал]
    Привет ото всех, наш форум ещё больше Вам понравится, если Вы выучите эсперанто. Не сори где попало, и тогда появятся широкие возможности... cool
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz