Филолингвия
Пятница, 30.10.2020, 18:50
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Классификация методов [39]
    Коммуникативный метод [18]
    Эмоционально-смысловой метод [3]
    Фундаментальный метод [1]
    Визуальные методы [2]
    СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ МЕТОД [3]
    Граматико-переводной метод. [12]
    Лексико-переводной. [6]
    Интенсивные методы [19]
    Структурный метод. [3]
    Натуральный метод [6]
    ПРЯМОЙ МЕТОД [5]
    Метод погружения. [19]
    Метод гувернантки. [9]
    Психологические методы [13]
    Правополушарные методы. [14]
    Лингвосоциокультурный метод. [4]
    Мнемонические методы [6]
    Эксплицитные [1]
    Имплицитные. [1]
    Дифференцированные методы. [2]
    Методы словарных минимумов [13]
    Аналитико-имитативный метод [3]
    Дедуктивный метод [2]
    Исследовательский метод. [4]
    Личностно-ориентированный метод [2]
    Сексуальный метод. [9]
    Суггестопедия. [1]
    25 кадр
    Метод Оксфордского Университета [0]
    Метод Кембридского Университета [0]
    25 кадр [9]
    Индуктивный метод [2]
    Матричный метод. [4]
    Сознательно-сопоставительный метод. [2]
    Метод учебных проектов [5]
    Метод Effortless English [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    regoffice(59), defaultNick9278(60), H-Tray(31), мишка-книжка(36), zammi(52), seraki64(31), Eva(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (0)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Методы изучения иностранных языков » Лексико-переводной.

    Традиционный метод.

    Традиционный, или лексико-переводной метод – это то,как учат во многих спецшколах и языковых вузах. Сначала нужно освоить правила грамматики, потом учиться их применять во фразах-моделях, потом окончательно автоматизировать полученные навыки, делая упражнения с большим числом однотипных конструкций. Слова запоминают механически и помногу. Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски. У этого способа есть свои большие преимущества: он гарантирует безукоризненное знание теории грамматики, огромный лексический запас, умение свободно читать и писать. С устной речью, в принципе, тоже проблем нет, но носителям языка она кажется несколько странной.
    Человек, обучавшийся по традиционной системе и не имевший возможности "погрузиться" в языковую среду, строит фразы на основе русского языка, не преодолев барьер "внутреннего перевода".
    Одним из самых ярких примеров учебников, изданным по лексико-переводной методике, является учебник Н.А.Бонк. В народе пособие окрестили "учебником Бонка": изучавшим язык не приходило в голову, что Н.А.Бонк - женщина. Учебник относился к сверхдефицитным товарам, и его отдельные части даже ходили в списках. Беспрецедентный успех был вызван простым и удобным построением уроков, обилием повседневной лексики и минимальным количеством идеологических предпосылок. По сути, Наталья Александровна и ее соавторы оптимизировали привычную методику, создав лучший для тех времен учебник английского, который по сей день считается эталоном традиционной методики. На курсы, где учили "по Бонку", толпами шли старшеклассники, студенты, инженеры, ученые - все, для кого уроки иностранного языка в школе или вузе оказались пустой тратой времени. И это вопреки внушительным срокам обучения: стандартный курс "Бонка" был обычно рассчитан на два года, и трехчасовые занятия на курсах надо было посещать три раза в неделю.

    Другие материалы по теме


    Источник: http://apatity.fio.ru/projects/pr98/text.htm
    Категория: Лексико-переводной. | Добавил: tivita (11.05.2007) | Автор: Неопознан
    Просмотров: 3775 | Комментарии: 17 | Рейтинг: 0.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 16
    16   [Материал]
    Не буду спорить, я в этой сфере не специалист. Поэтому за точность терминологии поручиться не могу.
    Одно могу сказать, что перевод и понимание языка - это не одно и то же, и смешивание этих двух понятий очень мешает быстрому овладению языком.
    15   [Материал]
    Опять не так!

    Последовательный перевод требует хорошей памяти, осознания того, о чем говоришь. Хорошие последовательные переводчики очень ценятся. Они могут выслушивать несколько минут, а потом воспроизводить.Отсюда - требования к памяти.
    Параллельный перевод - это одновременная речь, пофразовый перевод. Здесь нужно уметь слушать и говорить одновременно.Обычно в жизни речь не очень сложна, а говорящий ждет переводчика, подстраивается под него, часто упрощает свой язык, если видит, что переводчик слабый или неопытный.
    Синхронный - это перевод из будки в наушниках без возможности переспросить выступающего. Часто выступающие, особенно молодые люди, быстро говорят. Часто также случается, что у переводчика нет ни одного дня для подготовки.
    Отсюда - высокие требования к опыту переводчика.

    14   [Материал]
    На 13. Кайф от синхронного перевода с эсперанто или на эсперанто лучше, чем от водки или любого наркотика! cool
    А с английским синхронить не пробовал, т. к. английский язык во много раз сложнее и очень далёк от международного типа мышления. wacko
    13   [Материал]
    И как ощущения?
    А с английского пробовали синхронить?
    12   [Материал]
    Согласен, для подготовки последовательного переводчика от среднего уровня владения языком требуется примерно 3 месяца.
    Но до уровня синхронного ему работать годы и годы...
    11   [Материал]
    Кстати, интересная идея. Сделать пару мантриц на родном языке и дать людям возможность почувствовать метод без шокирующего воздействия чужого языка.
    Ведь многие считают, что уж родным то они владеют в совершенстве...
    10   [Материал]
    Сибирские эсперантисты устраивали конкурсы синхронного перевода с эсперанто на русский и с русского на эсперанто. С эсперанто на русский я занял первое место по Сибири. А с русского на эсперанто - третье. Я часто переводил синхронно, когда в Томск приезжали иностранные эсперантисты. biggrin
    9   [Материал]
    А ощущения такие, как будто догоняешь другую машину.
    Поэтому и говорят, что, мол, самое трудное ждать и догонять. smile
    8   [Материал]
    Как профессиональный переводчик, подтверждаю, что проделываю такие упражнения регулярно. Очень помогает набрать форму.
    Кстати, диктор говорит ощутимо быстрее. В жизни на переводах говорят медленнее. Опытный пользователь всегда оглядывается на переводчика и следит, успевает ли тот. smile
    7   [Материал]
    По моей методике для обучения устного переводчика требуется только три месяца. smile biggrin smile
    При этом объем:
    10 тысяч наиболее употребительных слов в пассиве;
    1,5 тыс слов в активе
    Чтение неадаптированной художественной литературы.
    И давайте не путать. Синхронист сидит в будке, а при параллельном перевод тоже проходит одновременно, но он :легче. Говорящего можно переспросить, попросить переформулировать мысль. Параллельный перевод, - это плавный переход от последовательного перевода. smile
    6   [Материал]
    А для того, чтобы в этом убедиться, включите новости и попробуйте повторить вслед за диктором все, что он рассказывает минут 10-15...
    Без всякого перевода...
    Потом расскажете о своих ощущениях.
    5   [Материал]
    Синхронный перевод, о котором Вы говорите, это высший пилотаж в овладении двумя языками, и требует огромных затрат энергии, и подготовка к такой деятельности занимает очень много лет.
    Письменный перевод текста доступен любому человеку, даже очень слабо владеющему языком, и требует усидчивости, умения пользоваться словарями, грамматическими справочниками, соответствующими сервисами и программами.
    Требовать от изучающего язык первого - все-равно, что при записи новичка в секцию легкой атлетики требовать прыгать на 2,30м.
    А второе к овладению языком имеет такое же отношение, как и пресловутые тысячи.
    sad
    4   [Материал]
    Перевод - это высшая форма владения языком!
    Можно с натягом назвать человека, который выслушал иностранца, одобрительно крякнул и пошел дальше, владеющим языком.
    Но, осуществлять перевод, не владея языком, невозможно!
    Может, под переводом Вы имеете ввиду перевод десяти тысяч знаков к началу сессии плохим студентом?
    Тогда другое дело.
    Я под переводом подразумеваю немедленную реализацию функции мозга воспринимать речь для перевода, понимать ее содержание и смысл, и воспроизводить в языковой форме другого языка. biggrin
    3   [Материал]
    Нет, Виталий!
    Совершенно не так! surprised
    Овладение навыками устного перевода означает одновременное овладение языком! Другое дело, если Вы имеете ввиду, что кто-то переводит только письменно и не умеет говорить. Хотя и это редкое явление.
    Можно, конечно, владеть языком и плохо переводить, но уметь переводить устно и не уметь говорить - это нонсенс! biggrin
    2   [Материал]
    Перевод - отдельный, хороший и полезный навык, имеющий очень косвенное отношение к овладению языком и его примененеие в этих целях ограничено.
    Другое дело подготовка переводчиков - очень важной и почетной специальности. Здесь это главное направление.
    Таксисту не обязательно в совершенстве знать мотор, а механику - отлично водить. Но немного разбиратьсяч в этих сферах, конечно, нужно.
    Так и здесь - это полезно, но необязательно.
    1   [Материал]
    Главный тренинг - перевод с русского на иностранный. Поэтому учившийся по традиционной методике, говоря на иностранном языке, постоянно переводит, так как думать продолжает по-русски.

    Чушь собачья angry

    Тренировка перевода с русского на иностранный вовсе не является причиной или поводом, чтобы не думать по-английски.

    Перевод, и правильный и неправильный в зависимости от задачи может быть и транслитерационным ( по буквам): tri slona и дословным : keep your pocket wider
    и художественным, который может варьироваться от самого точного до самого красивого.
    Подражание тоже можно отнести к переводу. По- научному это - метасемантический перевод.

    "Человек, обучавшийся по традиционной системе и не имевший возможности "погрузиться" в языковую среду, строит фразы на основе русского языка, не преодолев барьер "внутреннего перевода".
    В наши дни нет проблемы с "погружением" в языковую среду, а переводной метод никоим образом не требует строить фразы на основе русского языка. Это - вредное заблуждение. smile

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009