Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 05:23
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 301-310
    Страницы: « 1 2 ... 29 30 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Интерпретация лексики, которую используют в новостных репортажах, может быть очень специфичной. Убедиться в этом и пополнить словарный запас вам помогут выдержки из сообщений англоязычных информагентств со всего мира, переведенные на русский язык продюсерами Би-би-си.
    Практика перевода | Просмотров: 3159 | Author: Евгений Власенко | Добавил: tivita | Дата: 30.04.2008 | Комментарии (0)

    В наши дни ситуация перевернулась с ног на голову. Переводной работы хоть отбавляй. Но она непрестижна; молодые люди идут в перевод нехотя, а главное, не в таких количествах, чтобы нарисовалось достаточное число талантов или хотя бы так называемых крепких профессионалов. Происходит это, потому что за перевод нынче платят мало. Такова, по меньшей мере, легенда, повсеместно распространяемая профессионалами. В очередной раз поддержанная и участниками телеобсуждения. Мало? Конечно мало. Но это смотря с чем сравнивать.

    Практика перевода | Просмотров: 1975 | Author: Виктор Топоров | Добавил: tivita | Дата: 21.04.2008 | Комментарии (0)

    С неправильными переводами с иностранного языка сталкивался, наверное, каждый хотя бы раз в жизни. В бизнесе эти ошибки могут быть уморительно смешными, а могут и доставить немало неловких моментов. Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

    Практика перевода | Просмотров: 2163 | Author: Лилия Ракшенко | Добавил: tivita | Дата: 12.03.2008 | Комментарии (0)

    Впереди лето и бойкая группа, дабы не сидеть в университете в солнечные летние деньки просится в командировку в Самару с английским, получив добро, собирает вещи и уезжает. В группе остается только один человек, который в этот момент болел и в командировку не попал. С июля занятий почти нет, сессия, преподов нет…ну, и переводчики ходят по нарядам и гуляют. И в этот самый неподходящий момент Министр обороны Вьетнама решает нанести нам  визит, но его - то никто не ждет.
    Практика перевода | Просмотров: 2634 | Author: blog.t-link | Добавил: sveta | Дата: 07.03.2008 | Комментарии (0)

    Вот тут некоторые мои коллеги несколькими статьями ниже что-то говорили про «кодекс» и «честь» переводчиков, их место в процессе коммуникации. Думаю, вопрос о том кем же является на самом деле переводчик, волнует каждого студента (или курсанта) 1-ого курса переводческого факультета или просто начинающего переводчика. И первое, что приходит на ум – это мысль о том «А не прислугой ли я стану?». Да, вот тут то многие и ломаются. Их просто-напросто отпугивает такой титул, который они сами себе уже досрочно присвоили. Еще бы, быть слугой у чьей-то сильной руки не слишком то и радушная перспектива.
    Практика перевода | Просмотров: 2819 | Author: blog.t-link | Добавил: sveta | Дата: 03.03.2008 | Комментарии (0)

    каждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление, устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть, отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение: использовать для его перевода везде один и тот же термин, например, "восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его определение.
    Практика перевода | Просмотров: 1903 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 11.02.2008 | Комментарии (0)

    Имя Бориса Дюндика знают практически все иркутские переводчики и преподаватели иностранного языка. Он не только известный педагог, но и талантливый вузовский менеджер. Работая проректором Иркутского государственного лингвистического института, он один их первых организовал группу китайских студентов для обучения в вузе региона. Он стал одним из создателей Сибирско-Американского факультета ИГУ (ныне Байкальский институт бизнеса и международного менеджмента), где сейчас преподаёт, и соавтором первого в регионе учебника для будущих бизнесменов.
    Практика перевода | Просмотров: 1901 | Author: Алексей Колотыгин | Добавил: sveta | Дата: 09.02.2008 | Комментарии (0)

    Скажите, какие  качества идеального переводчика?
    Не знаю насчёт качеств, но могу сказать, что нужно переводчику. Во-первых, он должен к стране, которую он переводит, иметь интерес и, вероятно, хорошие чувства. Он должен русский язык знать, уметь отцепиться от английского. В нём должен сидеть контролёр, который бы не оставлял ничего, что было бы противно русскому языку. Русский язык может переварить многое, но есть некая грань, за которой перевод уже становится синтетическим. Так что самоконтроль должен быть очень сильным. Ну и, конечно, это такое занятие, когда ты должен долго сидеть на стуле – нужна усидчивость.
    Практика перевода | Просмотров: 2030 | Author: Е. Шаралапова А. Полякова | Добавил: tivita | Дата: 26.01.2008 | Комментарии (0)

    Профессия переводчика всегда (или, по крайней мере на протяжении жизни нескольких последних поколений) занимала в общественном сознании как бы двойственную позицию.

    С одной стороны, переводчик обладает несомненными преимуществами перед «простыми смертными» благодаря своему двуязычию, позволяющему ему оставаться «на высоте» в тех ситуациях, когда остальные становятся по существу совершенно беспомощными из-за недоступности даже самой обыденной информации.
    С другой стороны, профессия переводчика отягощена и целым рядом свойств. вызывающих у «среднего обывателя»  ассоциации скорее негативного свойства.
    Практика перевода | Просмотров: 2108 | Author: englishtogether | Добавил: tivita | Дата: 18.01.2008 | Комментарии (0)

    – В начале 70-х почти все стихи из «Глупой лошади» положили на музыку и запели Татьяна и Сергей Никитины, Виктор Берковский, Александр Розенбаум, Александр Суханов и многие другие барды... «Тетушка Кэтти в зеленом берете», «Джонатан Билл», «Миссис и мистер Бокли» звучали в спектаклях, мультфильмах, фильмах, на фестивалях авторской песни. И до сих пор поются. Это приятно, когда приходит известность?

    – Не знаю. Известность-то пришла, но не ко мне, а к Глупой Лошади.
    Практика перевода | Просмотров: 2525 | Author: Вадим Левин | Добавил: tivita | Дата: 08.01.2008 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz