Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 13:33
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 11-20
    Страницы: « 1 2 3 4 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Для большинства из нас переводчик - всего лишь закадровый «гнусавый» голос на пиратских видеокопиях. Однако институт синхронного перевода создавался совсем для других целей. Причем впервые он был испытан в Москве, на международной конференции еще в 1936 г.

    «Московская переводческая школа была всегда одной из самых лучших, - говорит руководитель службы устного перевода МИДа России Алексей Федоров.
    Теория перевода | Просмотров: 2058 | Author: Константин Кудряшов | Добавил: sveta | Дата: 17.02.2010 | Комментарии (0)

    Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что вселяет надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного ноу-хау — технологии их изготовления.
    Практика перевода | Просмотров: 1566 | Author: Илья Лавренов, Дмитрий Троицкий | Добавил: Lilu222 | Дата: 12.02.2010 | Комментарии (0)

    В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными...
    Практические советы | Просмотров: 2088 | Author: english4u.dp.ua | Добавил: Lilu222 | Дата: 08.02.2010 | Комментарии (0)

    Футурама
      - На экране развалины завода и надпись "Coca-Cola plant". Перевод: "Плантации кока-колы"...
      - Каких высот достигла генная инженерия.
      - Почему прям сразу "генная инженерия"? Может там просто вперемешку насажены деревья колы и кустики коки - как яблони и смородина на дачном участке :)
      - Ну потому что "кока-колы", а не "коки и колы".
      - Прелесть какая! А ещё прелестно, что это написано с таким прелестным юзерпиком.
      - Это кот с плантации коки ;)
    Практика перевода | Просмотров: 1296 | Author: Туки | Добавил: sveta | Дата: 02.02.2010 | Комментарии (0)

    Предлоги в немецком языке для времени
     - Какой предлог использовать правильно в данном предложении?
    В 6.45 дети встают и убирают постель.

    Um или Аm?
    Промт переводит с Am, на курсах говорят, что Um.

    Объясните, чайнику, пожалуйста!
    Практика перевода | Просмотров: 4195 | Author: lananet | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

    Одна очень умная и важная дама передавала мне своих студентов...она якобы была занята диссертацией. Мизерную часть напутственной речи пишу вам)
    - Не забудьте про артикул.
    - Какой такой артикул? - поддела её русский я.
    - Если вы не знаете таких вещей, то советую вернуться в школу!
    Мнение обо мне у неё сложилось и она вручила мне список слов, которые студенты должны были выучить. Список меня уморил. Из него узнала я, что cheetah переводится на русский как "обезьяна" (видимо сработала ассоциация cheetah - Чита - обезьяна) и другие чудесные подробности флоры и фауны неизвестной мне страны. Но больше всего уморило выражение Agony Aunt. Хотя в тексте учебника было внятно написано, что это психолог горячей линии, на русском это мило звучало как Бешеная Тётка...
    Еще студентов ругаем... что за чёрт.
    Практика перевода | Просмотров: 2302 | Author: semelina | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

    Тут на Балтике во льдах аки "Челюскин" застрял паром компании Eckerö Line, достаточно известной в узких кругах финских, эстонских, шведских и русских туристов. Заходим на главную страницу вышеупомянутой компании и видим там вот такой чудо-баннер:
    Доколе же будут существовать люди, пишущие неизвестные им иностранные слова на слух?
    Практика перевода | Просмотров: 1487 | Author: Knopf im Kopf | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

    Half-n-half для high life
     - Намедни, беседуя с уважаемым [info]5x6 об особенностях коктейля White Russian, решил прояснить упомянутый в беседе загадочный термин "хаф-н-хаф", погуглив, для начала, русскоязычные источники. Увидел странное. Всего нашлась пара-тройка результатов, все они касались рецептов коктейлей и были копипастами друг друга. Вот первый: http://koktel.biz/post/show/holodnie_napitki Здесь, приводя рецепт apple colada с его использованием, тут же поясняют, что "Хаф-н-наф смесь двух напитков, полученных сбраживанием солода. Обычно смешивается половина пива и половина эля." (обратите внимание на постепенное превращение хаф-н-хаф в Наф-нафа).
    Практика перевода | Просмотров: 1428 | Author: vinny_the_poo | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

    Body of Lies / Совокупность лжи
     - Посмотрела фильм "Body of lies". Официальный русский перевод названия "Совокупность лжи". Не вполне удовлетворена переводом названия, но хожу как умная собачка: понимать понимаю, а сказать не могу. Какие ваши варианты перевода, более точно отражаюшие суть названия?

     - body кстати как совокупность тоже переводится.
    поэтому нужно знать про что фильм - названия иногда вообще переводят чисто по смыслу.
    Практика перевода | Просмотров: 3144 | Author: tender_night | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2010 | Комментарии (0)

    Доналд Рейфилд, английский биограф Чехова.
    Сегодня не только Россия, но и все читающее человечество отмечает 150-летие Антона Чехова. Из всех европейских стран наибольшей популярностью произведения Чехова, особенно его пьесы, пользуются в Британии. Английский биограф Чехова, профессор Лондонского университета Доналд Рейфилд, автор многих работ о писателе (в частности, "Антон Чехов: Жизнь" и "Отзывчивый Чехов") в интервью РС говорит о причинах огромной популярности Чехова в мире.
    Истории успеха | Просмотров: 2239 | Author: Наталья Голицына | Добавил: sveta | Дата: 30.01.2010 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz