Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 9 Гостей: 9 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 281-290 |
Страницы: « 1 2 ... 27 28 29 30 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Хочу поделиться своим опытом по деловым поездкам в Китай.
Всегда при поездке туда брали местного переводчика-китайца.
Таких много, наш например учился в СПГУ :) Они неплохо знают русский.
Из многочисленных поездок по разным провинциям с севера и до самого юга
поняли, что "северные" китайцы, например, плохо понимают "южных". |
Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв
глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в
качестве официального переводчика одного или двух сотрудников
переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает:
«Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского,
азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари,
таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского,
эстонского, латышского…» |
Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же
отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в
вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе
знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка,
фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком.
Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу.
Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят
ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший
выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас. |
Переводчиков на свете много, но на работу в МИД попадают единицы. О
тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый
переводчик Виктор Суходрев. |
Узбекский поэт и писатель Хамид Исмайлов, живущий в эмиграции, - один
из многих авторов, чьи книги переводятся на различные языки, но
запрещены в Узбекистане. Недавно литератор завершил работу над новым
романом на узбекском языке «Муртад» («Вероотступник»). «Фергана.Ру»
представляет виртуальное издание этой книги в своей виртуальной
«Библиотеке» и предлагает вниманию читателей интервью с его автором. |
Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития
языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве.
Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом
языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для
участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи,
библеисты и историки со всей России и из стран СНГ, сообщает
"Благовест-Инфо". |
Наверное, я книгоман, потому что жить без книг не умею. Покупаю их за
любые деньги в магазинах, киосках, на лотках, у бабушек в переходе.
Читаю три-четыре произведения одновременно. Открыт для любой
качественной литературы, стараюсь избегать предвзятого отношения и
снобизма. Вот недавно попали в руки «Русские биографии» Анри Труайя.
Исторические перипетии, настоянные на хорошем литературном изложении и
личном авторском опыте. «Ивана Грозного» прочел за одну ночь, хотя
бессонницей не страдаю. За ним последовали Екатерина Великая, Александр
Первый, Толстой, Достоевский. Проглотил их легко, несмотря на то что о
героях Труайя почти все известно и читано-перечитано. |
А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
Самая
главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все
чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и
стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому
что у людей теряется стимул к изучению языков. |
Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное
– работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например,
сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все
потому, что в России перевод – это не ремесло, как на Западе. Это
настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей
в мире.
За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда
менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в
государственной политике начался настоящий бум спроса на этих
специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами,
развитие туризма требовали большого количества профессиональных
переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота. |
В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам
перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует
некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и
информационный состав переводимого текста, и его стиль.
При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же
слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для
детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму,
доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического
характера. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|