Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 11:51
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 281-290
    Страницы: « 1 2 ... 27 28 29 30 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Хочу поделиться своим опытом по деловым поездкам в Китай.
    Всегда при поездке туда брали местного переводчика-китайца.
    Таких много, наш например учился в СПГУ :) Они неплохо знают русский.
    Из многочисленных поездок по разным провинциям с севера и до самого юга поняли, что "северные" китайцы, например, плохо понимают "южных".
    Практика перевода | Просмотров: 1613 | Author: strannikss | Добавил: sveta | Дата: 02.11.2008 | Комментарии (0)

    Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…»
    Практика перевода | Просмотров: 3164 | Author: Оксана Люкшина | Добавил: sveta | Дата: 01.11.2008 | Комментарии (0)

    Следует сразу сказать, что вчерашнему студенту не стоит тут же отправляться в вольное плавание. Причины вполне очевидны: полученных в вузе знаний недостаточно для самостоятельной работы, а само по себе знание родного и иностранного языка и даже знание истории языка, фонетики или теории перевода еще не дает права называться переводчиком. Фрилансу требуется опыт, а за опытом нужно идти на офисную работу. Вполне возможно, что хороший соцпакет и приличная зарплата удовлетворят ваши амбиции и вы решите остаться работать в офисе. Что ж, хороший выбор! Однако в таком случае эта статья не для вас.
    Практика перевода | Просмотров: 2337 | Author: Екатерина Рябцева | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2008 | Комментарии (0)

    Переводчиков на свете много, но на работу в МИД попадают единицы. О тонкостях дипломатического перевода "Труду" рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев.
    Секреты успеха. | Просмотров: 3158 | Author: Зотова Ирина | Добавил: sveta | Дата: 21.10.2008 | Комментарии (0)

    Узбекский поэт и писатель Хамид Исмайлов, живущий в эмиграции, - один из многих авторов, чьи книги переводятся на различные языки, но запрещены в Узбекистане. Недавно литератор завершил работу над новым романом на узбекском языке «Муртад» («Вероотступник»). «Фергана.Ру» представляет виртуальное издание этой книги в своей виртуальной «Библиотеке» и предлагает вниманию читателей интервью с его автором.
    Истории успеха | Просмотров: 2243 | Author: ferghana | Добавил: sveta | Дата: 17.10.2008 | Комментарии (0)

    Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ, сообщает "Благовест-Инфо".
    Практика перевода | Просмотров: 1941 | Author: portal-credo | Добавил: sveta | Дата: 25.09.2008 | Комментарии (0)

    Наверное, я книгоман, потому что жить без книг не умею. Покупаю их за любые деньги в магазинах, киосках, на лотках, у бабушек в переходе. Читаю три-четыре произведения одновременно. Открыт для любой качественной литературы, стараюсь избегать предвзятого отношения и снобизма. Вот недавно попали в руки «Русские биографии» Анри Труайя. Исторические перипетии, настоянные на хорошем литературном изложении и личном авторском опыте. «Ивана Грозного» прочел за одну ночь, хотя бессонницей не страдаю. За ним последовали Екатерина Великая, Александр Первый, Толстой, Достоевский. Проглотил их легко, несмотря на то что о героях Труайя почти все известно и читано-перечитано.
    Практика перевода | Просмотров: 5448 | Author: ng.ru | Добавил: sveta | Дата: 25.09.2008 | Комментарии (0)

    А не посимуранствовать ли мне насчет переводов? Тема ныне популярная, пожалуй, так и сделаю.
    Самая главная проблема - надо ли переводить вообще. В последнее время все чаще слышу, что не надо. Что перевод некачественен, теряет игру слов и стиль автора. Высказывается даже мысль, что переводить не нужно, потому что у людей теряется стимул к изучению языков.
    Практика перевода | Просмотров: 1516 | Author: flower53 | Добавил: sveta | Дата: 22.09.2008 | Комментарии (0)

    Известный мастер перевода Лилианна Лунгина говорила, что самое трудное – работать с простыми текстами. В «Малыше и Карлсоне», например, сложнее всего было придумать фразу «От пирогов не толстеют». А все потому, что в России перевод – это не ремесло, как на Западе. Это настоящее искусство. Неслучайно русская школа перевода считается лучшей в мире.
    За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.
    Практика перевода | Просмотров: 4012 | Author: teachthis | Добавил: sveta | Дата: 14.09.2008 | Комментарии (0)

    В чем же состоит основная задача переводчика? Несомненно, это сам перевод и его последующая обработка – адаптация. Текст требует некоторой обработки, которая, в свою очередь, затрагивает и информационный состав переводимого текста, и его стиль.
    При адаптации текст приспосабливается к уровню читательского или же слушательского восприятия: это и обработка иностранного теста для детской аудитории, и трансформация специальных текстов в форму, доступную восприятию неспециалистов, и адаптация лингвоэтнического характера.
    Практика перевода | Просмотров: 4248 | Author: lingvo-plus | Добавил: sveta | Дата: 12.09.2008 | Комментарии (1)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz