Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 291-300 |
Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Появилась
интересная подборка 85 блогов для переводчиков. Но думаю, что эта
информация будет полезна для всех, кто работает с иностранными языками:
переводчиков, преподавателей, студентов, и просто тех, кого интересует
изучение иностранных языков и вопросы перевода. |
Сэмюэл Беккет: «Скоро, вопреки всему, я умру, наконец, совсем»
Подводя итоги театрального лета Нью-Йорка, можно твердо сказать, что
гвоздем гастрольного сезона стал — уже в который раз — Беккет. На этот
раз в интерпретации хорошо знакомого ньюйоркцам дублинского театра
«Гэйт» [Gate Theater], который специализируется на драматургии Беккета.
Однажды они привезли спектакли по всем без исключения пьесам великого
ирландца. На меня эти представления произвели неизгладимое — думаю, на
всю жизнь — впечатление. Но этим летом режиссер Колм О’Брайан показал
Нью-Йорку моноспектакль «Я продолжаю», созданный для актера Барри
Макговерна по выдержкам из трех знаменитых романов Беккета. |
КАК Я БЫЛА ГОРНИЧНОЙ НА КРУИЗНОМ ЛАЙНЕРЕ
Окончив факультет иностранных языков, я работала переводчиком. Люди
нашей профессии всегда ищут возможность потрудиться за рубежом. От
приятеля я узнала, что есть возможность попасть в команду одного из
американских круизных лайнеров. Работая горничной на кораблях, я
побывала даже на Бермудских островах. |
В этот день в 1761 г. в маленькой английской деревушке родился Вильям Карей.
Скромный сапожник, увидев Бога, оставил свое ремесло и отправился
миссионером в Индию, - сообщает Христианский Мегапортал
www.invictory.org. Вильям Карей - самая выдающаяся личность всех
времен, имеющая отношение к переводу Библии: Индии. Он преподавал в
Колледже в Калькутте с 1801 до самой смерти, и участвовал в основании
Serampore Press, которая сделала Библию доступной для более чем 300
миллионов человек. |
Вы заканчиваете лингвистический ВУЗ и считаете, что перед вами распахнуты все двери и что Ваша подготовка позволит вам сразу преступить к переводческой работе. Но как только Вы получаете работу, оказывается, что родная Alma Mater не подготовила Вас как следует, и что даже красный диплом не помогает решить реальных переводческих заданий. Практика показывает, что далеко не все профессиональные переводчики заканчивали профильный ВУЗ, а каждый третий переводчик по образованию программист, экономист, юрист, философ или кто угодно, но не филолог. |
Еще пара интересных и полезных ссылок:
1)Island of Bad Luck
All covered with greenery, Absolutely, stark,
Lies in our itinerary An island of bad luck.
There live the savages, Poor, wretched guys, Faces bear ravages, But kind under disguise. |
Впервые в истории Украины наш соотечественник награжден японским орденом Восходящего Солнца и Золотых Лучей с Розеттой. Об этой новости сообщили почти все отечественные информационные ресурсы. Правда, абсолютное большинство их, нисколько не сомневаясь, назвали кавалером ордена академика НАНУ Ивана Дзюбу. Не потрудившись задуматься: что общего у знаменитого ученого и правозащитника... с Японией? |
1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. |
В Ясной Поляне начал свою работу первый международный семинар переводчиков Толстого
Как объяснить иностранным читателям, что имел в виду Лев Толстой, употребляя слово "хозяйство", есть ли у него дневники и будут ли их читать иностранцы? Первый в России семинар переводчиков произведений Толстого собрал в эти дни лучших иностранных специалистов по Толстому в имении писателя в Ясной Поляне. |
1. Всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой. Как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может переводить. Очевидно, что далеко не всякий умеющий писать, является писателем. Так же и в иностранных языках. Здесь мало просто правильно понять информацию - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|