Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 51-60 |
Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Слегка обитаемый остров
По "Animal Planet" показывают сюжет про белых медведей, которые, как утверждается в титрах, живут на Wrangle Island, Russia.
- Хорошо, что не Wrangler.
- Опередили)
- Белый медведь в джинсах - это, должно быть, круто!
- Блеск! |
Your mom.
- Помогите разобраться со значением идиомы Your Mom. Такое чувство, что ей можно ответить практически на любой вопрос.
Примеры:
- What are you going to do now?
- Your mom.
- Who is that man?
- Your mom. |
помогите перевести
- Нужно перевести не скучным текстом, а как идиому:
The door refuses to swing wide open
Спасибо и с Новым Годом!
- ну, если как идиому, то: "дырка вам от бублика, а не Шарапов!"
- Научная книга. Ни Шарапов, ни бублики не проходят |
Крохотные анальные буковки
Читаю "Сердца в Атлантиде" С. Кинга, перевод И. Гуровой. Споткнулся на одной фразе:
Барри Маржо и Брад Уизерспун оба выписывали "Дерри ньюс" с доставкой в
их комнаты, и эти два экземпляра к концу дня успевали обойти весь
третий этаж - мы обнаруживали их останки в гостиной, когда садились
вечером за "черви": вырванные, перемешанные страницы, кроссворды,
заполненные тремя-четырьмя разными почерками. Чернильные усы на
сфотографированных лицах Линдона Джонса, и Рамсея Кларка, и Мартина
Лютера Кинга (кто-то - я так и не узнал кто - неизменно пририсовывал
массивные дымящиеся рога вице-президенту Хамфри, а внизу крохотными
анальными буковками подписывал: "дьявол Губерт"). |
Читаю сборник "Ночные крылья". Киев, 1994.
Переводы в целом слабые, проблемы даже с русским языком (сплошные
"одела платье", например). Правая рука не знает, что делает левая:
скажем, город на берегу Босфора, который по сюжету романа должен
назваться "Стенбулом", именуется то так, то "Стамбулом". И так далее.
Тоска.
Но есть и славные ляпы. |
Help, pls. What color (of) car do you want to buy?
Добрый день. Подскажите, пожалуйста как можно перевести:
Какого цвета машину Вы хотите купить?
What color of a car do you want to buy? или
What color car do you want to buy?
- What color car would you like to buy. |
Помогите перевести
Готовлюсь к экзамену по практике первода. Помогите, пжлста, перевети
несколько предложении с англ. на русск.(упражнение по теме
"Конкретизация").
1) Excuse me, I have to use the facilities.
2) I relish the challenge of rebuilding the club.
3) The industry's record on conversation is not very impressive. |
один другого краше
- Товарищи любители английского!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "один другого краше"?
Чего-то ничего на ум не приходит :(
- А контекст?
- речь про зАмки в Тукумсе :) |
"Дочесались!" - перевод сценария мультфильма "Смешарики"
по сценарию герои случайно обнаруживают, что если они почешут себя и одновременно что-то скажут, то их высказывания сбываются...
таким образом, они так разошлись в своих мечтах, что привело к абсурду
и один из них говорит: "Дочесались!" - именно это слово меня
интересует, естественно оно имеет негативную окраску... существует ли
практика перевода подобных слов: допрыгались, добегались - на англ. яз.
у меня опыт перевода худ. текстов небольшой, всё, до чего я додумалась:
"How could we have scratched into it"
заранее спасибо за помощь всем специалистам... |
~~~~~returned orphans
- подскажите пожалуйста, как по-английски сказать наиболее емко о
сиротах-отказниках, возвращенных/вернувшихся в дет.дом после неудачного
усыновления? returned orphans непонятно и косо, судя по всего 80
упоминаниям в гугле
а как лучше?
(поскольку это название материала, важна именно емкость, суть раскрывается в самой истории)
спасибо! |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|