Филолингвия
Суббота, 04.05.2024, 19:15
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    krotish(34), bentira(67), Cat(40), alla(58), akabac(67), Loafer2008(57), yuliya_usa(56), Рацио(60), irma(47), wangjiahuan(35), mech-a-nick(40), tubaretka2012(34), Diglossya(32)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 61-70
    Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    После эксперимента с Google Translator Toolkit, я решил попробовать другие бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента переводчика.
    Поскольку я не переводчик, предположим, что я - недавний выпускник лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то слышал о памяти переводов и "кошках", но ничем толком не пользовался. В качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен).
    Практика перевода | Просмотров: 3084 | Author: mozgorilla | Добавил: sveta | Дата: 20.12.2009 | Комментарии (0)

    Related Files/URLs
    Привет,
    Помогите, пожалуйста, с переводом данного выражения: Related Files/URLs
    Родственные(связанные) файлы/линки звучит плохо.
    Спасибо за помощь.

     - сопутствующие файлы/URLhttp://filolingvia.com/dir/0-0-1-2910-20
    Практика перевода | Просмотров: 1084 | Author: 4ernirka | Добавил: sveta | Дата: 20.12.2009 | Комментарии (0)

    Болота или не болота?
    Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей" помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу, хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь, причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно, нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины на пустошах или рядом с пустошами?
    Практика перевода | Просмотров: 2748 | Author: Lisbetta | Добавил: sveta | Дата: 20.12.2009 | Комментарии (0)

     - Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как думаете, правильный перевод?

    You don’t feel the writer is dismissive of beauty as a commodity.

    Перевод: Не думайте, что писатель должен пренебрежительно относиться к красоте, как к продукту потребления.

     - Нужен, конечно, более широкий контекст. Нужно иметь перед глазами текст, чтобы понять, что именно имеется ввиду. "Dismissive of" может означать "оставлять без внимания". Возможно, здесь не имеется в виду пренебрежительное отношение. Может, "писатель не принимает во внимание/обходит стороной/не учитывает (посмотрите, как много в словаре значений у глагола "dismiss"), что красота - товар".

     - Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1217 | Author: nastiaz | Добавил: sveta | Дата: 19.12.2009 | Комментарии (0)

    Метки данной записи:    b, e, u, вопрос
     - Big and Ugly Enough
    здравствуйте,
    помогите пожалуйста разобраться в следующем:

    столкнулась с выражением "big enough and ugly enough"
    (I think I am big enough and ugly enough to make my own mistakes!)
    после гугла сложилось впечатление, что это устойчивый оборот
    (есть, например, книга Big and Ugly Enough)
    Практика перевода | Просмотров: 1889 | Author: katatonia | Добавил: sveta | Дата: 18.12.2009 | Комментарии (0)

    Метки данной записи:    h, hi, r, ro
     - Подскажите, пожалуйста, есть ли в русском языке эквивалент английскому hit the road в значении "мотай отсюда, убирайся"?
     - Скатертью дорожка? :)
     - Да, неплохой вариант.
     - "Освобождай лыжню!" ?
     - В смысле: "вставай на лыжи"? :)))))))))))))))))))
     - гуляй, Вася)))
    Практические советы | Просмотров: 1490 | Author: Любаша | Добавил: sveta | Дата: 18.12.2009 | Комментарии (0)

     - Услышал в какой-то популярной программе (вероятно, "Дискавери")
    Вхожу, значит, в комнату, и слышу: "Температура земной коры, вероятно, первышает пять тысяч градусов..."

    слово "core" в английском тексте слышно довольно отчётливо :)
     - А-а, мы все сгорим наф!
     - вот это кору отмочили! :)
    Практика перевода | Просмотров: 1135 | Author: Doctor-Lector | Добавил: sveta | Дата: 18.12.2009 | Комментарии (0)

    Перевод с английского

    No sun-no moon!

    No morn - no noon -

    No dawn - no dusk - no proper time of day -

    No sky - no earthly view -
    Практика перевода | Просмотров: 1330 | Author: Love_English | Добавил: sveta | Дата: 17.12.2009 | Комментарии (0)

    Life has loveliness to sell, 

    All beautiful and splendid things, 

    Blue waves whitened on a cliff, 

    Soaring fire that sways and sings,
    Практика перевода | Просмотров: 1239 | Author: Phoebe Weatherfield Caulfield | Добавил: sveta | Дата: 17.12.2009 | Комментарии (0)

    Доброго времени суток!
    Есть некоторые сомнения в вариантах перевода. Подскажите, пож-та, как лучше перевести на английский следующие фразы:
    1) люди, донесшие до нас древнее знание
    2) сверхлогика – superlogic ??? или еще могут быть какие-нибудь варианты
    3) термин "влюбленность" – в контексте, что и не совсем love, и не совсем страсть (infatuation). Какими-то иными словами можно сказать?
    4) Единое стало многим, а бесконечное конечным

    Заранее благодарю, если поделитесь своими соображениями.
     - влюбленность - crush
    Практика перевода | Просмотров: 1226 | Author: miss_yukko | Добавил: sveta | Дата: 14.12.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz