Всем эсперантистам посвящается...
Разноязычие всегда мешало людям общаться друг с другом. Много веков они мечтали о языке, понятном для всех. Различных проектов искусственных международных языков известно более двух тысяч. Для общения реально использовались не больше десяти. Проект международного языка эсперанто был опубликован в 1887 году. С тех пор лингвопроект превратился в полноценный язык с оригинальной и переводной литературой, с многочисленными сайтами и международными мероприятиями, где эсперанто используется в качестве рабочего языка. В 1968 году на базе кружков Педагогического института и БашГУ был образован Уфимский клуб эсперанто. Особенно активно клуб работал в 70-80-е годы. В Уфе и сегодня можно встретить любителей эсперанто. Откуда такая любовь к «пролетарской латыни», и как она выживает в современных условиях …
Руководителем Уфимского клуба эсперанто долгие годы был Борис Колкер, известный теперь во всём мире эсперантолог, автор нескольких учебников по языку эсперанто. В 1973 году на страницах республиканской молодёжной газеты «Ленинец» был опубликован его курс эсперанто из пятнадцати уроков под заголовком «Изучаем язык дружбы». Авторский курс лёг в основу «Методических разработок по международному языку эсперанто», ставших популярными по всему СССР. Последний печатный вариант курса издавался в 1992 году. Сейчас курсы Бориса Колкера можно найти в Интернете. Сам автор в настоящее время проживает в США.
А в семидесятые годы, руководимый им клуб был известен на весь Союз, неоднократно за активную работу получал переходящий кубок Заменгофа (имени польского врача - создателя языка). Как вспоминает один из участников клуба тех лет, Геннадий Полежанкин, они собирались в ДК ТРЗ, затем РТИ. Однако сейчас эсперантист потерял все связи с бывшими единомышленниками, и давно уже не общался с уфимскими эсперантистами. «Регулярные встречи уфимских эсперантистов уже не проводятся, – рассказывает Николай Шигаев, один из активных участников бывшего клуба эсперантистов, – С помощью эсперанто я был на конгрессах и конференциях в Польше, Венгрии, Чехии, Румынии, Норвегии, Бельгии, Финляндии и других странах. Более пятидесяти моих научных работ опубликовано на эсперанто. Я разговариваю на эсперанто с моими сыновьями».
Еще один любитель эсперанто – кандидат химических наук Константин Рольник в 90-е годы самостоятельно изучил язык. Случайно наткнулся на методичку Бориса Колкера от 1974 года, последняя была забыта кем-то в одной из аудиторий Нефтяного университета. Через некоторое время на просторах Интернета Константин нашел своих единомышленников. «Появились "виртуальные" друзья в чатах – из Финляндии, Польши, Бельгии, Германии... Писал мне письма Дарио из Венесуэлы, профессор математики с левыми взглядами, - рассказывает Константин Рольник, – А уж затем, от одного немца, ныне пенсионера, ранее сотрудника фирмы «Сименс» я узнал о Николае Шигаеве из Уфы». Но Константин ни разу с ним не виделся. Николай Шигаев в сети известен тем, что является участником своеобразной «паспортной службы» эсперантистов. Pasporta Servo – это гостевая сеть, в которую на данный момент входит около полутора тысяч человек из более 85 стран мира. Все они готовы бесплатно принять у себя гостей. Так эсперантисты путешествуют по всему миру, обходясь при этом минимальными расходами и не пользуясь услугами гостиниц. Для участия в «паспортной службе» необходимо знать эсперанто и купить ежегодную адресную книгу.
Во всем мире сейчас около двух миллионов эсперантистов. Эсперантисты встречаются в сети на различных Интернет-проектах, в реальной жизни – на разных международных конгрессах или просто ездят друг к другу в гости. Конгрессы проводятся и в России, здесь же работает РЭА – Российская Эсперанто-Ассоциация. Издаются печатные журналы и книги на эсперанто. А в Китае есть даже радио China Radio International, вещающее на эсперанто. Структура и словарь эсперанто достаточно просты, чтобы человек без особых способностей к языкам мог за несколько месяцев научился вполне свободно объясняться на нём. По словам Константина Рольника, знание эсперанто облегчает дальнейшее изучение других языков. Он надеется научиться бегло читать тексты на романских языках. «Благодаря Интернет-библиотекам эсперанто многие произведения национальных литератур стали доступны мировой читающей публике, а не только жителям той страны, где были созданы, – говорит Константин, – Но кроме переводных произведений, на эсперанто создаются и оригинальные романы, написанные авторами-эсперантистами. Это доказывает жизнеспособность данного проекта». Например, из рядов башкирских эсперантистов вышел пишущий на эсперанто поэт Гафур Газизи. Ныне он проживает в городе Салавате.
Зная несколько языков, всегда интересно оценить «трудности» перевода. «Порой переводы каких-то произведений, при их прочтении на эсперанто на русском обнаруживают некоторые разночтения, – считает Константин Рольник, – На мой взгляд, перевод на эсперанто зачастую позволяет точнее выразить мысль. К примеру, перевод "Собаки Баскервилей": на эсперанто произведение называется не "Hundo.. ", а "Chashundo..." – охотничья собака Баскервилей. Конечно, основное содержание не меняется. Только форма подачи другая, более гибкая – за счет использования приставок и суффиксов».
Для кого-то эсперанто – всего лишь «трамплин» для постижения других романских языков, дверь в другой мир – в конце концов, главное чтобы тебя поняли, не полагаться же только на язык жестов. Однако становление эсперанто языком повседневного общения в семье, как например, для Николая Шигаева, неискушенному человеку малопонятно. «Хорошо, когда и супруга эсперантистка», – заметил Геннадий Полежанкин. «Но ведь с ней можно с таким же успехом общаться на русском. Почему именно эсперантистка?» – спросила я. Однако вразумительного ответа на вопрос я так и не услышала…
Опубликовано в газете «Известия» от 11 января 2008 года
Руководителем Уфимского клуба эсперанто долгие годы был Борис Колкер, известный теперь во всём мире эсперантолог, автор нескольких учебников по языку эсперанто. В 1973 году на страницах республиканской молодёжной газеты «Ленинец» был опубликован его курс эсперанто из пятнадцати уроков под заголовком «Изучаем язык дружбы». Авторский курс лёг в основу «Методических разработок по международному языку эсперанто», ставших популярными по всему СССР. Последний печатный вариант курса издавался в 1992 году. Сейчас курсы Бориса Колкера можно найти в Интернете. Сам автор в настоящее время проживает в США.
А в семидесятые годы, руководимый им клуб был известен на весь Союз, неоднократно за активную работу получал переходящий кубок Заменгофа (имени польского врача - создателя языка). Как вспоминает один из участников клуба тех лет, Геннадий Полежанкин, они собирались в ДК ТРЗ, затем РТИ. Однако сейчас эсперантист потерял все связи с бывшими единомышленниками, и давно уже не общался с уфимскими эсперантистами. «Регулярные встречи уфимских эсперантистов уже не проводятся, – рассказывает Николай Шигаев, один из активных участников бывшего клуба эсперантистов, – С помощью эсперанто я был на конгрессах и конференциях в Польше, Венгрии, Чехии, Румынии, Норвегии, Бельгии, Финляндии и других странах. Более пятидесяти моих научных работ опубликовано на эсперанто. Я разговариваю на эсперанто с моими сыновьями».
Еще один любитель эсперанто – кандидат химических наук Константин Рольник в 90-е годы самостоятельно изучил язык. Случайно наткнулся на методичку Бориса Колкера от 1974 года, последняя была забыта кем-то в одной из аудиторий Нефтяного университета. Через некоторое время на просторах Интернета Константин нашел своих единомышленников. «Появились "виртуальные" друзья в чатах – из Финляндии, Польши, Бельгии, Германии... Писал мне письма Дарио из Венесуэлы, профессор математики с левыми взглядами, - рассказывает Константин Рольник, – А уж затем, от одного немца, ныне пенсионера, ранее сотрудника фирмы «Сименс» я узнал о Николае Шигаеве из Уфы». Но Константин ни разу с ним не виделся. Николай Шигаев в сети известен тем, что является участником своеобразной «паспортной службы» эсперантистов. Pasporta Servo – это гостевая сеть, в которую на данный момент входит около полутора тысяч человек из более 85 стран мира. Все они готовы бесплатно принять у себя гостей. Так эсперантисты путешествуют по всему миру, обходясь при этом минимальными расходами и не пользуясь услугами гостиниц. Для участия в «паспортной службе» необходимо знать эсперанто и купить ежегодную адресную книгу.
Во всем мире сейчас около двух миллионов эсперантистов. Эсперантисты встречаются в сети на различных Интернет-проектах, в реальной жизни – на разных международных конгрессах или просто ездят друг к другу в гости. Конгрессы проводятся и в России, здесь же работает РЭА – Российская Эсперанто-Ассоциация. Издаются печатные журналы и книги на эсперанто. А в Китае есть даже радио China Radio International, вещающее на эсперанто. Структура и словарь эсперанто достаточно просты, чтобы человек без особых способностей к языкам мог за несколько месяцев научился вполне свободно объясняться на нём. По словам Константина Рольника, знание эсперанто облегчает дальнейшее изучение других языков. Он надеется научиться бегло читать тексты на романских языках. «Благодаря Интернет-библиотекам эсперанто многие произведения национальных литератур стали доступны мировой читающей публике, а не только жителям той страны, где были созданы, – говорит Константин, – Но кроме переводных произведений, на эсперанто создаются и оригинальные романы, написанные авторами-эсперантистами. Это доказывает жизнеспособность данного проекта». Например, из рядов башкирских эсперантистов вышел пишущий на эсперанто поэт Гафур Газизи. Ныне он проживает в городе Салавате.
Зная несколько языков, всегда интересно оценить «трудности» перевода. «Порой переводы каких-то произведений, при их прочтении на эсперанто на русском обнаруживают некоторые разночтения, – считает Константин Рольник, – На мой взгляд, перевод на эсперанто зачастую позволяет точнее выразить мысль. К примеру, перевод "Собаки Баскервилей": на эсперанто произведение называется не "Hundo.. ", а "Chashundo..." – охотничья собака Баскервилей. Конечно, основное содержание не меняется. Только форма подачи другая, более гибкая – за счет использования приставок и суффиксов».
Для кого-то эсперанто – всего лишь «трамплин» для постижения других романских языков, дверь в другой мир – в конце концов, главное чтобы тебя поняли, не полагаться же только на язык жестов. Однако становление эсперанто языком повседневного общения в семье, как например, для Николая Шигаева, неискушенному человеку малопонятно. «Хорошо, когда и супруга эсперантистка», – заметил Геннадий Полежанкин. «Но ведь с ней можно с таким же успехом общаться на русском. Почему именно эсперантистка?» – спросила я. Однако вразумительного ответа на вопрос я так и не услышала…
Опубликовано в газете «Известия» от 11 января 2008 года