Интервью об Эсперанто,
данное внештатному корреспонденту "Известий" Лилии Габрафиковой
(печатается в сокращении)
Лилия Габрафикова: - Какие еще языки Вы знаете кроме эсперанто?
Рольник Константин: - Английский - в пределах ВУЗовского курса. Свободно читаю на сербском и хорватском - на сербский переведена моя повесть, поневоле пришлось ее читать, так и научился языку. Впрочем, это несложно, сербский и хорватский языки весьма близки и русскому языку, и друг другу. Эсперанто помогает читать и на романских языках - итальянском, испанском, французском. На данный момент я на этих языках читаю с запинками. Однако знакомые латинские корни, общие у эсперанто с другими романскими языками, вполне узнаваемы. И потому при дальнейшем изучении эсперанто надеюсь научиться читать бегло тексты на всех романских языках.
Л.Г.: - Как вы относитесь к такому выражению "язык - это носитель культуры", если следовать ему, то любой искусственный язык обречен на провал.
Р.К.: - Эсперанто - носитель общечеловеческой культуры, слагающейся из национальных культур всех стран и народов. И потому все выдающиеся произведения, созданные на национальных языках, переведены на эсперанто и таким образом стали доступны мировой читающей публике, а не только жителям той страны, где были созданы. Вот адрес интернет-библиотеки классической литературы, переведенной на эсперанто:
http://esperantujo.org/eLibrejo Но кроме переводных произведений, на эсперанто создаются и оригинальные романы, написанные авторами-эсперантистами. Это доказывает жизнеспособность данного проекта. Я и свою повесть (первую часть) перевел на эсперанто, хотя и коряво, со множество ошибок.
http://zhurnal.lib.ru/r/rolxnik_k_b/rolniko.shtmlНадеюсь впрочем, что интересующиеся историей СССР зарубежные эсперантисты проявят интерес к данному черновику, исправят ошибки, а возможно и переведут остальные части повести на национальные языки или на эсперанто - если содержание повести их заинтересует. Такая вот международная реклама.
Л.Г.: - Я спросила своего знакомого японца про эсперанто, он об этом услышал впервые. Значит ли это, что эсперанто никак не распространено в Японии, а также в США (просто он жил там около 9 лет)?
Р.К.: - Bот несколько ссылок на японские эсперанто-сайты.
http://www.jei.or.jp/hp/esp.htmhttp://www2u.biglobe.ne.jp/~fukuto/jaadem/jaadem.htmhttp://jega.hp.infoseek.co.jp/Проводятся в Японии и международные конгрессы эсперантистов.
А в Китае существует China Radio International, вещающее на эсперанто, и сайт этого радио:
http://esperanto.cri.cn/newindex.htmСуществует и сеть друзей - эсперантистов со всех стран мира:
http://www.amikumu.com в том числе из Японии, Бразилии, Югославии, Китая, России, европейских стран.
А кроме того, действует "паспортная служба"
http://www.tejo.org/ps/ps_lingv/ps_ru.htmВот ее анонс:
"Если вам нравится: ничего (или практически ничего) не платить за проживание,знакомиться с новыми и интересными людьми, которые будут принимать вас у себя дома бывать в тех местах, о которых знают только местные жители не вспоминать о существовании языковых барьеров посвящать время знакомству с новыми странами и местными жителями - тогда вам явно подходит Pasporta Servo. Pasporta Servo - это гостевая сеть, в которую на данный момент входит 1350 человек из из более чем 85 стран мира. Все они готовы принять у себя гостей. Чтобы стать гостем необходимо всего лишь купить адресную книгу, новое, дополненное издание которой появляется раз в год. После покупки книги вы можете начать использовать услуги службы. Каждый желающий принять гостей сам устанавливает условия приема: например, максимальное количество гостей, срок пребывания или необходимость заблаговременно предупредить хозяина о вашем визите. Хозяева принимают вас бесплатно, и многие даже приглашают вас позавтракать или вкусно поужинать в их семейном кругу. Но если вы планируете приехать вчетвером и остановиться в одном и том же доме на целую неделю - тогда будьте готовы к тому, что и вам придется вложить долю в расходы на ваше содержание.Стоимость адресной книги покрывает административные расходы... Но есть одно очень важное условие. Вы должны выучить эсперанто. Все заявки и анкеты, и адресная книга написаны на эсперанто, и все принимающие гостей тоже говорят на нем. Эй, погодите - не все так плохо, как кажется. Эсперанто - совсем не трудный язык. С простой грамматикой, полным отсутствием исключений и легко узнаваемыми словами - словом, со всем тем, чего вы хотели бы от языка. Вы можете выучить его за полгода. А если вам легко даются языки, то уже через месяц вы сможете овладеть базовым разговорным уровнем."
И действительно, эсперантисты принимают гостей из других стран, и сами ездят в гости за рубеж, обходясь при этом минимальными расходами и не пользуясь услугами гостиниц.
<...>
Л.Г.: - Увлечение языком эсперанто было ли как-то обусловлено Вашими троцкисткими взглядами?
Р.К.: - В моем случае - да. Но вообще эсперанто нейтрален к политическим взглядам, религии или философии "пользователя". Другое дело, что люди, которым не близка идея интернациональной дружбы народов, вряд ли сами станут учить этот язык. Между тем, интернационализм в годы моего детства был доминирующей идеологией, на нем нас воспитывали. Эсперанто был, начиная с 1917 года и до сталинской реакции, частью левой культуры, считался "пролетарской латынью", предназначенной для взаимопонимания рабочих, коммунистов, левых интеллигентов разных стран мира. При Сталине, наряду с репрессиями против революционеров-троцкистов - обрушились репрессии и на эсперанто. В 1937 году был расстрелян по ложному обвинению Э. Дрезен - руководитель советской ассоциации эсперантистов, пострадало множество деятелей эсперанто-движения, писателей, преподавателей. Возрождая самые мрачные осколки царизма - неравенство, социальную иерархию, жандармский произвол и патриархальную семью, Сталин в то же время расправлялся с культурным наследием эпохи революции. В числе других жертв погибли тогда и эсперантисты. В большинстве своем они не были троцкистами. А вот я лично сочетаю симпатии к троцкизму, как альтернативному левому течению, с интересом к языку эсперанто. Почва для этого была подготовлена интернационалистским воспитанием в детстве, а само знакомство с языком произошло случайно - какая-то девушка забыла в нашей аудитории методичку Бориса Колкера 1974 г. издания, я заглянул в нее, начал учить, продолжил обучение в интернете, практиковался в чатах. Кстати, большинство людей в чатах - среднестатистические европейские буржуа, вовсе не троцкисты, люди аполитичные. Но эсперанто нужен им для бизнеса, туризма, культурного развития, общения и расширения кругозора. Потому они и выучили его, общаются на этом языке.
Л.Г.: - В некоторых эсперантских форумах проглядывает полушуточная мысль о стране эсперанто, мол раз есть язык должна быть и страна. Насколько утопична эта идея, и насколько серьезно рассматривают такую мысль основная масса эсперантистов?
Р.К.: - Это шутка. Это всего лишь собирательный образ невидимой "страны", состоящей из эсперантистов всего мира. Такой страны нет на карте. Но ее "граждане" живут, общаются, собираются на международные конгрессы, издают газеты и журналы, пишут книги на эсперанто.
Л.Г.: - Почему вы никогда не стремились (или я ошибаюсь) собраться с уфимскими эсперантистами? Или таковых среди молодежи в Уфе уже нет, вы один?
Р.К.:- Мне как-то не приходила в голову мысль "собраться с уфимскими эсперантистами". Я слышал, что в Уфе был когда-то клуб эсперанто, но учить язык я начал совершенно самостоятельно - отсюда и многочисленные ошибки при переводе моей повести. Затем появились "виртуальные" друзья в чатах - из Финляндии, Польши, Бельгии, Германии... Писал мне письма Дарио из Венесуэлы, профессор математики с левыми взглядами, сторонник Уго Чавеса. А уж затем, от немца, я узнал об эсперантисте из Уфы. На заседании клуба УФЛИ мы видели и еще одного из уфимских эсперантистов. Удастся ли восстановить связи между ними? Интересный вопрос. Он еще ждет своего разрешения.
Л.Г.: - Спасибо большое за интересные и подробные ответы... У меня возникли дополнительные вопросы. Есть ли такое произведение мировой литературы, которое вы нашли только на эсперанто?
Р.К.: - О, да. В первую очередь - это оригинальные романы, сразу написанные на эсперанто, а не переведенные с национальных языков. К примеру, роман "Метрополитен" Владимира Варанкина, описывающий борьбу немецких рабочих против угрозы фашизма. Этот роман находится на
http://esperanto.mv.ru/ESP/literaturo.htmlЛ.Г.: - Есть ли разночтения при переводе произведений на эсперанто, и насколько они существенны?
Р.К.: - Разночтения при переводе, конечно же, есть. И на мой взгляд, перевод на эсперанто зачастую позволяет точнее выразить мысль. К примеру, моя повесть по-русски называется "Детство бунтаря", хотя в детстве я никакого бунтарства не проявляю. А вот эсперантское название Infaneco de la ribelOnto - позволяет указать, что это бунтарь будущий (в настоящем времени было бы ribelAnto). Сравните также на языковом сайте Ильи Франка
http://www.franklang.ru/157/ перевод "Собаки Баскервилей": там произведение называется не "Hundo.. ", а "Chashundo..." - т.е. ОХОТНИЧЬЯ собака Баскервилей. Конечно, основное содержание не меняется. Только форма подачи другая, более гибкая - за счет использования приставок и суфиксов.
Л.Г.: - Сколько всего в мире эсперантистов?
Р.К.: - Сколько в мире эсперантистов - я не знаю. Точных цифр у меня нет, а преувеличивать их число тоже нет желания.
Л.Г.: - За сколько месяцев Вы научились изъясняться на эсперанто?
Р.К.: - Я учил язык в одиночку, общался в чатах, т.е. без голосового общения. Но т.к. в эсперанто написание и произношение совпадают, то думаю, что и "изъясняться" смогу без труда. Свободно читать я научился за месяц. Но это, конечно, за счет знания интернациональных слов и корней, т.е. изучению эсперанто должен предшествовать какой-то общий уровень эрудиции.
Л.Г.: - Издаются ли сейчас печатные журналы на эсперанто, книги? Какие именно? Или все только в электронном виде?
Р.К.: - Издаются и печатные, я видел на эсперанто-сайтах формы подписки на них. Каждая мало-мальски развитая ассоциация эсперантистов издает свои газеты и журналы. Перечисление названий заняло бы слишком много места - их сотни, если не тысячи. Конечно, тираж этих изданий не вeлик. Относительно книг - все книги, выложенные на сайте eLibrejo в виде файлов, изданы и в печатном виде. На сайте
http://www.librejo.com ,
http://www.kke.org.br/esperanto/libroj_kaj_revuoj/index.php и многих других - можно заказать эти книги, выбрав их в в каталоге. Вот веб-адреса некоторых издательств, выпускающих книги на эсперанто:
Российское издательство "Импэто":
http://www.impeto.ru/Итальянское издательство Edistudio:
http://www.edistudio.it/Шведское издательство Eldona Societo Esperanto:
http://www.algonet.se/~eldona/Издательство США Eldonejo Mondial:
http://www.angelfire.com/co/alfabeto/Л.Г.: - Проводятся ли в современной России конгрессы, форумы эсперантистов. В советское время были популярны слеты эсперантистов на природе, сейчас это практикуется?
Р.К.: - Проводятся. Поскольку я, как уже говорил, изучал язык самостоятельно, в отрыве от эсперанто-сообщества, мне не довелось участвовать в мероприятиях, проводимых РЭА - Российской Эсперанто-Ассоциацией. О ее работе, слетах, конгрессах - смотрите на ее сайте. Или вот, к примеру - о мероприятиях молодежной ассоциации российских эсперантистов:
http://www.tejo.org/rejm/rus/ripozo.phpЛ.Г.: - В Интернете упоминается некий поэт Гафур Газизи, который писал стихи на эсперанто. Вы знакомы с его творчеством? И какова его дальнейшая судьба?
Р.К.: - К сожалению, мне не попадались эти стихи. Множество стихов на эсперанто я читал на сайте
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Kolekto/ Это стихи современных авторов, в том числе и российских. Конечно. и классическая поэзия переводится на этот язык. Вот, к примеру, стихи Пушкина:
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/pushkin.htmИли - сборник старых революционных песен:
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/revoluciaj_kantoj.htm Конечно, переводы последних я читаю с особенным интересом.