Филолингвия
Среда, 25.12.2024, 08:57
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 9
    Гостей: 9
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    DEN_SWC(48), servan(52), stasauna(83), Dancer(36), Наталья(53), logos(43), Ivan777(38), учитель(43), Irina_Verba(33), lex777l(47), gfder(54), Viktor25(70), anybragina(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 191-200
    Страницы: « 1 2 ... 18 19 20 21 22 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Help!
     - Подскажите, пожалуйста, что означают выражения
    TAKE CREDIT FOR...
    IT'S TIME TO ROPE IN SOME TALENT


     - 1. приписывать себе (заслуги)
    2. пора собрать толковых людей? (В гугле маловато примеров с этой фразой.)
    Практика перевода | Просмотров: 1237 | Author: ng11091974 | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

     - Такое мы ели в советские времена
     - А-а, помню баночку, а в текст тогда не вчитывался.
     - Болгары решили, что слово "консумация" можно не переводить, как же. :)
    Надо вдогонку и мне болгарское выложить.
    - Меня тут даже больше впечатлил ясный звук при открытии.
    Архимед при открытии издал ясный звук: "Эврика!"
    Практика перевода | Просмотров: 1225 | Author: vadim_i_z | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

    Переводы названий книг
    "On the origin of species" - "У источника разновидностей". Чарльз Дарвин все-таки имел в виду "Происхождение видов".

    "From 1923 to the present" - "С 1923 года в "подарок".


     - Мда... Почти как "Ферма животных" вместо привычного нам "Скотного двора".
    "В подарок" - это особенно сильно!:)
    Практика перевода | Просмотров: 1245 | Author: Роман М. Масленников | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

    Do not cause lift (c)
    План эвакуации в отеле "Белвю", Кранево. Английский вариант шедеврален.
    Картинка кликбельна, при нажатии открывается вариант в 1000px по длинной стороне.
    А сам отель, кстати, хороший.
    - По-русски хорошо звучит выражение "спичекные палочки".
    А на инглише порадовал глаз совет "extinguish Fire with the Anti Fire" и особенно "Do not use panic" - то есть не пытайтесь воспользоваться паникой и сделать что-то непотребное :)))
    Практика перевода | Просмотров: 1260 | Author: Стингерэ | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

    перевод
    помогите плз, никак не могу сложить по русски предложение, точнее выделенный фрагмент.
    "If women can be gratuitous in their interests," he continues "why do they object to being valued, measured, quantified for their sex appeal.
    незаконны в своих интересах? может быть пошлы, похабны.
    Практика перевода | Просмотров: 1204 | Author: rooc | Добавил: sveta | Дата: 15.08.2009 | Комментарии (0)

    Used to...
    Добрый день. Как правильно переваривать фразы с used to... — например, used to be и used to do? Интересуют оттенки.
    Спасибо.
     - имел привычку, предпочитал, обычно (что-то делал)
     - имеется в виду "раньше был, а теперь нет" и "раньше делал что-либо,а теперь нет"
    типа в детстве я каждое лето ездил на дачу (I used to go будет)
    не путайте только с "to be used to doing"
    это выражение означает привычку в настоящем
    Практика перевода | Просмотров: 1213 | Author: aaum | Добавил: sveta | Дата: 15.08.2009 | Комментарии (0)

    Ниже - два текста, которые по какой-то причине оказались непонятными англоязычным пользователям, интересующимся темами, которым посвящены эти тексты. Отвечают репликами вроде "What the hell is she talking about?", "what is this i don't even", "Begone and away with your insincerity", и причины сообщать отказываются, а хотелось бы знать. То-ли в тексте слишком много ошибок, то-ли культурные барьеры...
    Практика перевода | Просмотров: 1539 | Author: Lika Tramp | Добавил: sveta | Дата: 14.08.2009 | Комментарии (0)

    Генетика Крабов
    Редактирую перевод лекции по генетике. Довольно нудно и узкоспециально. Все близится к концу. Лектор прочитал стишок и уже отвечает на вопросы.

    Вопрос из зала:. Есть ли у вас какие-нибудь мысли о модификации генов у крабов? И в чем здесь будут различия?
    Ответ лектора: Да. Разница будет очень большой. У нас уже взяли лицензию на использование наших технологий. Они будут работать над чем-то очень интересным. Есть еще одна история про хлопок. Теперь масло хлопковых семян стало съедобным. При помощи РНК-и они отключили ген, который отвечал за выработку вещества, делавшего вкус просто отвратительным. Что будет дальше делать это растение, пока не ясно.
    Практика перевода | Просмотров: 988 | Author: cmpoka | Добавил: sveta | Дата: 14.08.2009 | Комментарии (0)

    Фильм "Призраки бывших подружек"
    На удивление адекватный перевод, но в паре мест все равно налажали. Воинское звание отца невесты "Sergeant Major of Marine Corps"  вместо кошерного "Сержант-майор морской пехоты" перевели, естественно, как Главный сержант. Персонаж Майкла Дугласа ездит на Кадиллаке Эльдорадо 76-го года с номерными знаками STBN WGN (не уверен, но скорее всего stabbing wagon), что переводчики назвали "копье-вагоном". Версия оригинальная, но вагон тут, к сожалению, не при чем.
    Практика перевода | Просмотров: 1903 | Author: golovastik_lj | Добавил: sveta | Дата: 14.08.2009 | Комментарии (0)

    O.J.
    Помогите понять идиому шутки Бруно об имени ребенка (того самого ребенка, которого Бруно поменял на iPod):

    Ведущий: Итак, какое имя у ребенка ?
    Бруно: Я дал ему традиционное африканское имя - О'Джей.
    (возмущенные возгласы афро-американской части аудитории телешоу)

    O.J. - кто это? Что обыгрывается в шутке?
    Практика перевода | Просмотров: 2190 | Author: kwizme | Добавил: sveta | Дата: 13.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz