Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 20:38
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 10
    Гостей: 10
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 171-180
    Страницы: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Правильный перевод неправильного оригинала
    Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем, как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто "обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются. Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали, как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"?
    Практика перевода | Просмотров: 1907 | Author: pashcrow | Добавил: sveta | Дата: 02.09.2009 | Комментарии (0)

    Достаточно известная мудрость Лао Цзы.
    Версия английская:
    A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.

    Версия русская (самая распространённая):
    Хорошее путешествие не имеет чёткого плана и не обязательно предполагает возвращение.

    Тут даже не придирка, потому что обе версии по-своему прекрасны, а желание докопаться до истины - что же, хотя бы приблизительно, было в оригинале?
    Практика перевода | Просмотров: 1716 | Author: Lather | Добавил: sveta | Дата: 02.09.2009 | Комментарии (0)

      - Приветствую товарищей по переводческому цеху!
    и очень прошу помочь-подсказать.
    дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
    тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
    и теоретическая часть идет бодро.
    но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.

    пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
    буду очень благодарна!
    Практика перевода | Просмотров: 1262 | Author: booka_woo | Добавил: sveta | Дата: 01.09.2009 | Комментарии (0)

    English
    Здравствуйте!
    Вот что смутило.
    На большом русском портале в его английской части на главной странице прямо чуть ли не в первом предложении встретила словосочетание "more THEN".
    Э... а почему не "more THAN"? - Подумала я.
    Набрав в Лингво "more THEN" - я нашла такой вариант: "More then once I've felt my heart slip a cog. (DA) — Я не раз замечал, что сердце у меня барахлит."
    Набрав в Яндексе - встретила почти столько же ответов, что и на "more than".
    Итак, что же это? Это уже считается правильным??
    Спасибо заранее тем, кто откликнется.
    Практика перевода | Просмотров: 1186 | Author: exempla | Добавил: sveta | Дата: 30.08.2009 | Комментарии (0)

    перевод справки
    товарищи, помогите!
    оформляю документы на визу и совсем запуталась с переводами.
    необходимо перевести кусок:
    "не имею возхможности приложить банковскую выписку (о движении денежных средств) к моей банковской справки".
    запуталась именно с переводом предлога К (моей справки)
    итак, что у меня получилась:
    "have no opportunity to enclose the bank statement (that shows the movement on the account) WITH my сertificate"
    Практика перевода | Просмотров: 1258 | Author: ya__maha | Добавил: sveta | Дата: 29.08.2009 | Комментарии (0)

    Покупная шапочка
    Купила мне мама недавно тюрбан для сушки волос из микрофибры. Тюрбан был сделан в Китае или Корее (уже не помню), а вот надписи все по-русски:
    Надписи (с сохраненной орфографией и пунктуацией):
    Сверхнормальная водопоглащаемость, сушильный и уход за волосами

     1. Лицом вниз, чтоб волосы естественно клоняются.

    2. Надевать чудесную шляпу для осушения волос,скручивать шляпу вместе с волосами.

    3. Вязать полосу на запонку позади шляпой.
    Практика перевода | Просмотров: 1223 | Author: Диабелла | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Чипы оптом и в розницу
    Сериал "Bones" S03E07
    - Эта чудесная крошка - Commodore Amiga с набором из шести тысяч восьмисот чипов от Motorola и самодельной операционной системой.
    - Моя принцесса бандитов. Я знал, что они не смогут вытянуть из тебя душу.
    Первое предложение бредово без всякого оригинала, но заглянул в субтитры...
    - This little darling is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chip set using a homemade operating system.
    - My geek princess. I knew the mall couldn't suck out your soul.
    Честно говоря, недопонял про mall. Дескать, несмотря на всю гламурность, девушка остается geek'ом?
    Практика перевода | Просмотров: 1451 | Author: free_as_freedom | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Для больших любителей китайской фигни
    Юмор | Просмотров: 1937 | Author: tverboul | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Из переводов Джеральда Даррела и некоторых других
    Разбор текстов делался для другого сообщества и не мной, но с разрешения автора копирую его сюда :)

    Ее гигантский фасад, обращенный к нижнему бьефу, напоминал огромного степного зверька, наклонившегося градусов на тридцать. Оба внимательно осмотрели плотину. - плотина-суслик - страх и ужас Нью-Йорка.

    На рабочей скамье под окнами лежала куча замасленных тряпок. Он сгреб их и вытерся, разглаживая кожу на предплечьях - лучше что-нибудь антицеллюлитное, честное слово.
    Практика перевода | Просмотров: 1254 | Author: px_x64 | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Вопрос про пару идиом
    Здравствуйте, нужна помощь, как перевести несколько идиоматических фраз:
    1) "постараюсь быть краток" (или "буду краток") в предложении такого типа: "я мог бы написать об этом десять страниц, но я буду краток".
    2) есть ли идиома, желательно образная, и желательно тоже про реку: "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". В нашем языке это существует как идиоматическое выражение, хотя автор его - Гераклит. Может быть, можно использовать в английском языке прямой перевод не в виде идиоматического выражения, а как цитата философа? Или это будет не очень хорошо?
    Практика перевода | Просмотров: 1283 | Author: olmec | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz