Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 10 Гостей: 10 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 171-180 |
Страницы: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Правильный перевод неправильного оригинала
Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем,
как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто
"обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно
переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие
ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина
Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили
переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные
ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две
орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти
обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не
хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются.
Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали,
как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"? |
Достаточно известная мудрость Лао Цзы.
Версия английская:
A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.
Версия русская (самая распространённая):
Хорошее путешествие не имеет чёткого плана и не обязательно предполагает возвращение.
Тут даже не придирка, потому что обе версии по-своему прекрасны, а
желание докопаться до истины - что же, хотя бы приблизительно, было в
оригинале? |
- Приветствую товарищей по переводческому цеху!
и очень прошу помочь-подсказать.
дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
и теоретическая часть идет бодро.
но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.
пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
буду очень благодарна! |
English
Здравствуйте!
Вот что смутило.
На большом русском портале в его английской части на главной странице
прямо чуть ли не в первом предложении встретила словосочетание "more
THEN".
Э... а почему не "more THAN"? - Подумала я.
Набрав в Лингво "more THEN" - я нашла такой вариант: "More then once
I've felt my heart slip a cog. (DA) — Я не раз замечал, что сердце у
меня барахлит."
Набрав в Яндексе - встретила почти столько же ответов, что и на "more than".
Итак, что же это? Это уже считается правильным??
Спасибо заранее тем, кто откликнется. |
перевод справки
товарищи, помогите!
оформляю документы на визу и совсем запуталась с переводами.
необходимо перевести кусок:
"не имею возхможности приложить банковскую выписку (о движении денежных средств) к моей банковской справки".
запуталась именно с переводом предлога К (моей справки)
итак, что у меня получилась:
"have no opportunity to enclose the bank statement (that shows the movement on the account) WITH my сertificate" |
Покупная шапочка
Купила мне мама недавно тюрбан для сушки волос из микрофибры. Тюрбан
был сделан в Китае или Корее (уже не помню), а вот надписи все
по-русски:
Надписи (с сохраненной орфографией и пунктуацией):
Сверхнормальная водопоглащаемость, сушильный и уход за волосами
1. Лицом вниз, чтоб волосы естественно клоняются.
2. Надевать чудесную шляпу для осушения волос,скручивать шляпу вместе с волосами.
3. Вязать полосу на запонку позади шляпой. |
Чипы оптом и в розницу
Сериал "Bones" S03E07
- Эта чудесная крошка - Commodore Amiga с набором из шести тысяч
восьмисот чипов от Motorola и самодельной операционной системой.
- Моя принцесса бандитов. Я знал, что они не смогут вытянуть из тебя душу.
Первое предложение бредово без всякого оригинала, но заглянул в субтитры...
- This little darling is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chip set using a homemade operating system.
- My geek princess. I knew the mall couldn't suck out your soul.
Честно говоря, недопонял про mall. Дескать, несмотря на всю гламурность, девушка остается geek'ом? |
Для больших любителей китайской фигни |
Из переводов Джеральда Даррела и некоторых других
Разбор текстов делался для другого сообщества и не мной, но с разрешения автора копирую его сюда :)
Ее гигантский фасад, обращенный к нижнему бьефу, напоминал огромного
степного зверька, наклонившегося градусов на тридцать. Оба внимательно
осмотрели плотину. - плотина-суслик - страх и ужас Нью-Йорка.
На рабочей скамье под окнами лежала куча замасленных тряпок. Он сгреб
их и вытерся, разглаживая кожу на предплечьях - лучше что-нибудь
антицеллюлитное, честное слово. |
Вопрос про пару идиом
Здравствуйте, нужна помощь, как перевести несколько идиоматических фраз:
1) "постараюсь быть краток" (или "буду краток") в предложении такого
типа: "я мог бы написать об этом десять страниц, но я буду краток".
2) есть ли идиома, желательно образная, и желательно тоже про реку:
"Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". В нашем языке это существует
как идиоматическое выражение, хотя автор его - Гераклит. Может быть,
можно использовать в английском языке прямой перевод не в виде
идиоматического выражения, а как цитата философа? Или это будет не
очень хорошо? |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|