Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 20:08
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 21
    Гостей: 21
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 201-210
    Страницы: « 1 2 ... 19 20 21 22 23 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Дискавери пойдет вне номинаций
    Наш любимый канал великих открытий "Дискавери". Вчерашняя какая-то передача про катастрофы и пожары: "Хотя здание сгорело, на земле никто не пострадал"...  Зуб даю - там было "on the ground" .  Поэтому, если вам встретится:


    : "On the ground BBCreporting from around the world ... - то это репортажи ВВС с поверхности земли ;

    U.S. intelligence on the ground - это американская наземная разведка ;
    Практика перевода | Просмотров: 1190 | Author: Туки | Добавил: sveta | Дата: 12.08.2009 | Комментарии (0)

    Джин Дабаффет. Художник
    Был мной обнаружен сегодня в пресс-релизе в достаточно солидном - и государственном - художественном заведении. Он же висит и в тексте на стене для широкой публики.
    Практика перевода | Просмотров: 1262 | Author: Murena | Добавил: sveta | Дата: 12.08.2009 | Комментарии (0)

    Третий грех переводчика - не включать мозги

    Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в качестве шаблона перевод аналогичного документа (с кучей таблиц), выполненный другим (коллегой):

    Дата/Время
    2007-12-11 19:48:17 по Гринвичу-5:00
    2007-12-20 12:15:25 по Гринвичу -5:00
    Практика перевода | Просмотров: 1402 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 12.08.2009 | Комментарии (0)

    Детектив Геркуль...
    Ну раз пошла такая пьянка вот ещё один шедевр.

        Отправьтесь на поиски приключений вместе с героями Агаты Кристи и раскройте тайну убийства на реке Нил. Возьмите на себя обязанности детектива Геркула Пойрота, найдите необходимые улики и раскройте преступление, совершенное на борту корабля.
    Практика перевода | Просмотров: 1277 | Author: Aryss Ska'Hara | Добавил: sveta | Дата: 11.08.2009 | Комментарии (0)

    Стивен Кинг "Зелёная миля"
    Товарищи, сегодня услышала и была сражена наповал. Многоголосый перевод, приятные голоса, экранизация сабжа. В момент то ли казни уже, то ли репетиции, которую вёл Пэрси, звучит фраза (не дословно, но смысл тот же): "...по решению судьи, имеющего авторитет в этом штате..."
    Ну убейте меня об стену, чесслово.
    Практика перевода | Просмотров: 1487 | Author: Dash | Добавил: sveta | Дата: 11.08.2009 | Комментарии (0)

    Никак не приходит в голову
    как будет по-английски "мне/ему/ей лень"?

    - I can't be bothered, как вариант)
    Практика перевода | Просмотров: 1895 | Author: Idaliya | Добавил: sveta | Дата: 11.08.2009 | Комментарии (0)

    Перевод русских афоризмов, неологизмов и проч.
    Есть такой литературный проект "Мильён названий" (так и пишется), участники котрого сочиняют дюпонизмы (такие крылатые перлы, неологизмы и проч.).
    Так вот, я решил попробывать - смогу ли я перевести нечто непереводимое с русского на английский?
    Не знаю, насколько мне это удалось (я выбрал наиболее, на мой взгляд, годное/удачное/премлимое для перевода). И "подключил" ЖЖ-френда, коренного англичанина - для чтения, проверки и комментариев. Что получилось из этого можно узнать здесь:
    Практика перевода | Просмотров: 2469 | Author: Alexander Sedov | Добавил: sveta | Дата: 11.08.2009 | Комментарии (0)

    "На следующий день - 30 июня, в северном полушарии 31 декабря - была пятница".
         Ж.Верн  "Таинственный остров"
       
        Вот так вот... меридиональная Линия перемены дат сместилась на экватор. Пересекаешь экватор - плюс-минус полгода жизни. Круто!
    Практика перевода | Просмотров: 1275 | Author: Shabal bin-Jusef al-Rush | Добавил: sveta | Дата: 10.08.2009 | Комментарии (0)

    Кукис.
    А тут уже не грустный перевод, а грустное его отсутствие:
    Интересно, из-за чего составители данного меню прибегли к транскрипции? Вроде, и не имя собственное. Видать, решили, что так круче звучит. И вправду, какой дурак будет в кафе овсяное печенье покупать? =)
    Практика перевода | Просмотров: 1565 | Author: pinta_vodki | Добавил: sveta | Дата: 10.08.2009 | Комментарии (0)

    Мне часто не нравятся «профессиональные» переводы, которыми пичкают нас с экрана телевизора. Я говорю о фильмах, сериалах и передачах.
    Первая проблема это унылейший голос. Особенно мерзко смотреть Discovery Channel на русском языке. Один и тот же голос умирающего дядьки на все передачи, мизерная эмоциональная нагрузка.

    Практика перевода | Просмотров: 1396 | Author: freetonik.com | Добавил: sveta | Дата: 07.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz