Филолингвия
Вторник, 24.12.2024, 21:07
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 14
    Гостей: 14
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    g-kl(55), Juliette(46), wildorchid(49), mursiolago(36), marta(39), jek(67), luba(62), mashulya77(47), vitium(45), Fleur(48)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 181-190
    Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Нужна помощь в переводе
    Нужно перевести на английский вот такую вот часть документа:

    "Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г."

    и вот такой кусочек:

    "Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" на основании представленных документов в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей внесена запись об индивидуальном предпринимателе"
    Практика перевода | Просмотров: 1243 | Author: x_simba_x | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Перевод договора
    видимо, что-то спец юридическое, никак не могу понять смысл

    If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, but that by limiting such provision it would become valid and enforceable, then such provision shall be deemed to be written, construed, and enforced as so limited.

    Если суд признает любое из положений данного Договора недействительным или неосуществимым, но путем исключения данного положения Договор становится действительным и осуществимым, тогда ????
    Практика перевода | Просмотров: 1468 | Author: sunnyfetis | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Добрый день!
    Как бы вы перевели на русский следующее:
    insomnia was caused by what she was waking up to seeing but would not see
    ?
    Заранее благодарю.

     - Бессонница была вызвана тем, ради чего она просыпалась, чтобы увидеть, но не видела.

    Как-то коряво. :/
    Практика перевода | Просмотров: 1133 | Author: soriamoria | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Банковские справки
     - Дорогие переводчики английского!
    У кого есть опыт перевода банковских справок, подскажите, пожалуйста, что означают сокращения:

    В/О
    Оборот (Д) денег?
    Оборот (К) капитала?

    Всем откликнувшимся большое спасибо!
    Практика перевода | Просмотров: 1256 | Author: Dancing Wind | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Мёртвый звонарь (dead ringer)
     - Эту ошибку я нашёл прицельно, подумав, что она просто обязана существовать. Чу, правда, Википедия пишет про The Misfits:

    «Майкл Грэйвс - мёртвый звонарь, пришедший на смену Гленну Данзигу».

    Экстраполируем до Эдгара нашего По:
    Практика перевода | Просмотров: 1432 | Author: Lead and Aether | Добавил: sveta | Дата: 20.08.2009 | Комментарии (0)

    Не выдержала...
    Давно хотела запостить. Шёл как-то у нас фильм "Бабочки свободны", такой старый-старый, 1972 года, с молоденькой Голди Хоун.  И вот между ней и мамой главгероя происходит такой диалог:
    Мама - Миссис Бейкер: И как долго вы были замужем?
    Джил (героиня Хоун): 6 дней.
    Мама: А на седьмой день не выдержали? - почему-то очень иронично спрашивает мама.
    Что ответила Джил, не помню, но или ничего, или "Да", кажется.  Ну вот и к чему ирония?
    Практика перевода | Просмотров: 1216 | Author: rabinowicz | Добавил: sveta | Дата: 20.08.2009 | Комментарии (0)

    The Simpsons, доска
    Папаша Симпсон уходит с родительского собрания. К нему обращается учительница: мол, верните доску!
    Гомер оборачивается - и зритель обнаруживает, что товарищ в парте! Детская такая парта, совсем не на его пузико - вот он и тащит ее на себе.
    У меня такую ошибку делают маленькие детки в школе. Можно было бы даже не постить, но я представила Гомера в доске ;).
    UPD: Упс, забыла на всякий случай: desk - это парта. .
    Практика перевода | Просмотров: 1237 | Author: Сбежавшая | Добавил: sveta | Дата: 19.08.2009 | Комментарии (0)

    Полевой командир из армии США
    ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска, уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не принял Обама...), но я сейчас не об этом.
    Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом уровне или вырастут еще...
    Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that ... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами" по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley McChrystal - вновь прибывший командующий войсками.
    Практика перевода | Просмотров: 1333 | Author: Иронический наблюдатель | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Кино "Up"
    - Cross your heart?
    - Cross my heart.
    (Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.")
    Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце."
    о_О
     - И в дубляже так же - ад, по-моему.
    Практика перевода | Просмотров: 1287 | Author: Алиса | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Добрый день.
    Очень нужна помощь в переводе:
    All the dreams I’ve prayed for, they’re going towards you with my sincere scent... more than the air I breathe.
    Второй день бьюсь над этим предложением и всё безрезультатно. Смысл ясен, но адекватно перевести на русский не получается
     - расширьте контекст на минимум пару предложений до и после этого предложения.

    Практика перевода | Просмотров: 1238 | Author: Talisa | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz