Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 14 Гостей: 14 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 181-190 |
Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Нужна помощь в переводе
Нужно перевести на английский вот такую вот часть документа:
"Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр
индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном
предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г."
и вот такой кусочек:
"Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом "О
государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных
предпринимателей" на основании представленных документов в Единый
государственный реестр индивидуальных предпринимателей внесена запись
об индивидуальном предпринимателе" |
Перевод договора
видимо, что-то спец юридическое, никак не могу понять смысл
If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or
unenforceable, but that by limiting such provision it would become
valid and enforceable, then such provision shall be deemed to be
written, construed, and enforced as so limited.
Если суд признает любое из положений данного Договора недействительным
или неосуществимым, но путем исключения данного положения Договор
становится действительным и осуществимым, тогда ???? |
Добрый день!
Как бы вы перевели на русский следующее:
insomnia was caused by what she was waking up to seeing but would not see
?
Заранее благодарю.
- Бессонница была вызвана тем, ради чего она просыпалась, чтобы увидеть, но не видела.
Как-то коряво. :/ |
Банковские справки
- Дорогие переводчики английского!
У кого есть опыт перевода банковских справок, подскажите, пожалуйста, что означают сокращения:
В/О
Оборот (Д) денег?
Оборот (К) капитала?
Всем откликнувшимся большое спасибо! |
Мёртвый звонарь (dead ringer)
- Эту ошибку я нашёл прицельно, подумав, что она просто обязана существовать. Чу, правда, Википедия пишет про The Misfits:
«Майкл Грэйвс - мёртвый звонарь, пришедший на смену Гленну Данзигу».
Экстраполируем до Эдгара нашего По: |
Не выдержала...
Давно хотела запостить. Шёл как-то у нас фильм "Бабочки свободны",
такой старый-старый, 1972 года, с молоденькой Голди Хоун. И вот между
ней и мамой главгероя происходит такой диалог:
Мама - Миссис Бейкер: И как долго вы были замужем?
Джил (героиня Хоун): 6 дней.
Мама: А на седьмой день не выдержали? - почему-то очень иронично спрашивает мама.
Что ответила Джил, не помню, но или ничего, или "Да", кажется. Ну вот и к чему ирония? |
The Simpsons, доска
Папаша Симпсон уходит с родительского собрания. К нему обращается учительница: мол, верните доску!
Гомер оборачивается - и зритель обнаруживает, что товарищ в парте!
Детская такая парта, совсем не на его пузико - вот он и тащит ее на
себе.
У меня такую ошибку делают маленькие детки в школе. Можно было бы даже не постить, но я представила Гомера в доске ;).
UPD: Упс, забыла на всякий случай: desk - это парта. . |
Полевой командир из армии США
ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в
Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный
командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска,
уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны
испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не
принял Обама...), но я сейчас не об этом.
Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь
прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже
находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом
уровне или вырастут еще...
Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that
... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами"
по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley
McChrystal - вновь прибывший командующий войсками. |
Кино "Up"
- Cross your heart?
- Cross my heart.
(Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.")
Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце."
о_О
- И в дубляже так же - ад, по-моему. |
Добрый день.
Очень нужна помощь в переводе:
All the dreams I’ve prayed for, they’re going towards you with my sincere scent... more than the air I breathe.
Второй день бьюсь над этим предложением и всё безрезультатно. Смысл ясен, но адекватно перевести на русский не получается
- расширьте контекст на минимум пару предложений до и после этого предложения. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|