Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 321-330 |
Страницы: « 1 2 ... 31 32 33 34 35 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Андрей Платонов по праву считается мелиоратором советской литературы. Он вспахал и оросил целинные пласты русской словесности. На возделанной земле Платонов вырастил самобытные плоды новаторской прозы. Сможете ли Вы отличить эти шедевры авангардизма от текста, нуждающегося в редактировании?
Приведенные ниже литературные отрывки либо взяты из произведений Платонова, либо являются машинным переводом произведений французского автора. Под каждой цитатой выберите один из вариантов ответа. Когда закончите, нажмите кнопку "Проверить". Тест будет проверен, и Вы узнаете правильные ответы. |
1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. |
В Ясной Поляне начал свою работу первый международный семинар переводчиков Толстого
Как объяснить иностранным читателям, что имел в виду Лев Толстой, употребляя слово "хозяйство", есть ли у него дневники и будут ли их читать иностранцы? Первый в России семинар переводчиков произведений Толстого собрал в эти дни лучших иностранных специалистов по Толстому в имении писателя в Ясной Поляне. |
«Миф о полностью автоматизированном переводе - всего лишь миф. Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил сегодня в газете «Файнэншел таймс» (Financial Times) Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО (Лаборатории программного обеспечения) Объединенного Королевства. |
1)Участвовать могут и незарегистрированные пользователи, но приз, естественно, смогут получить только те, кто подтвердит авторство ответа. Для этого нужно или зарегистрироваться на сайте, или указать действующий адрес своего блога, в котором разрешены комментарии.
2)Приз может быть выплачен с помощью Вебмани, Яндекс-денег или Укрмани по курсу. Никаких почтовых и банковских переводов не будет! Учитесь пользоваться электронными деньгами! ...
|
В честь первой годовщины сайта объявляю конкурс (который планирую сделать еженедельным) под девизом "Поправь онлайн переводчика" с партнерской программой и денежным призом.
Приз - 10 $ или 24,800 ссылок (сквозная ссылка со всех страниц сайта)
|
1. Всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой. Как бы свободно человек ни говорил на иностранном языке, как бы долго ни жил в языковой среде, это совсем не значит, что он может переводить. Очевидно, что далеко не всякий умеющий писать, является писателем. Так же и в иностранных языках. Здесь мало просто правильно понять информацию - нужно уметь ее переработать и изложить на другом языке. |
Интерпретация лексики, которую используют в новостных репортажах, может быть очень специфичной. Убедиться в этом и пополнить словарный запас вам помогут выдержки из сообщений англоязычных информагентств со всего мира, переведенные на русский язык продюсерами Би-би-си. |
В наши дни ситуация перевернулась с ног на голову. Переводной работы хоть отбавляй. Но она непрестижна; молодые люди идут в перевод нехотя, а главное, не в таких количествах, чтобы нарисовалось достаточное число талантов или хотя бы так называемых крепких профессионалов. Происходит это, потому что за перевод нынче платят мало. Такова, по меньшей мере, легенда, повсеместно распространяемая профессионалами. В очередной раз поддержанная и участниками телеобсуждения. Мало? Конечно мало. Но это смотря с чем сравнивать. |
Каждый журналист мечтает о том, чтобы прийти после встречи, подключить диктофон к компьютеру и открыть весь разговор непосредственно в текстовом редакторе. На деле же приходится тратить уйму времени на расшифровку аудиозаписи. Автоматизации это процесс поддается плохо, если, конечно, у вас нет расторопной прислуги. Да и просто наговаривать текст, отложив клавиатуру, хочется еще со школьных лет. Фантастика? Специалисты питерского Центра речевых технологий полагают, что нет. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|