Филолингвия
Суббота, 27.04.2024, 00:06
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ks100(41), Choopynog15677(30), RobesoliSoala19196(46), Надя(25), palmira(62), Даша(28), kisa27041986(38), Takuro(35)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 341-350
    Страницы: « 1 2 ... 33 34 35 36 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте.
    Теория перевода | Просмотров: 1894 | Author: perevod99 | Добавил: tivita | Дата: 31.01.2008 | Комментарии (0)

    По поводу программ-переводчиков (типичный пример - Promt) ходят разные мнения. Одни люди полагают, что ими можно смело перевести статью и выложить в интернет. Другие - что это абсолютно бесполезные и даже вредные программы, и пользоваться ими нельзя. Истина, как она это любит делать, лежит посередине.
    Программы-переводчики | Просмотров: 2427 | Author: zveriozha | Добавил: tivita | Дата: 29.01.2008 | Комментарии (0)

    Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском буквально сотни грубейших ошибок.
    Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу.
    Теория перевода | Просмотров: 2245 | Author: perevod99 | Добавил: tivita | Дата: 27.01.2008 | Комментарии (0)

    Скажите, какие  качества идеального переводчика?
    Не знаю насчёт качеств, но могу сказать, что нужно переводчику. Во-первых, он должен к стране, которую он переводит, иметь интерес и, вероятно, хорошие чувства. Он должен русский язык знать, уметь отцепиться от английского. В нём должен сидеть контролёр, который бы не оставлял ничего, что было бы противно русскому языку. Русский язык может переварить многое, но есть некая грань, за которой перевод уже становится синтетическим. Так что самоконтроль должен быть очень сильным. Ну и, конечно, это такое занятие, когда ты должен долго сидеть на стуле – нужна усидчивость.
    Практика перевода | Просмотров: 1961 | Author: Е. Шаралапова А. Полякова | Добавил: tivita | Дата: 26.01.2008 | Комментарии (0)

    Очень полный, качественный и полезный материал для подготовки к сдаче зачёта по Теории Перевода.
    1. Перевод в современном мире.
    2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина.
    3. Очерк истории перевода.
    4. Модели и определение перевода.
    Теория перевода | Просмотров: 25608 | Author: durov | Добавил: tivita | Дата: 22.01.2008 | Комментарии (1)

    Когда членами Европейского cоюза станут 10 новых стран, количество официальных языков организации увеличится с 11 до 20.
    А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
    Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?
    Услуги перевода. | Просмотров: 2101 | Author: Ангус Роксборо | Добавил: tivita | Дата: 20.01.2008 | Комментарии (20)

    Профессия переводчика всегда (или, по крайней мере на протяжении жизни нескольких последних поколений) занимала в общественном сознании как бы двойственную позицию.

    С одной стороны, переводчик обладает несомненными преимуществами перед «простыми смертными» благодаря своему двуязычию, позволяющему ему оставаться «на высоте» в тех ситуациях, когда остальные становятся по существу совершенно беспомощными из-за недоступности даже самой обыденной информации.
    С другой стороны, профессия переводчика отягощена и целым рядом свойств. вызывающих у «среднего обывателя»  ассоциации скорее негативного свойства.
    Практика перевода | Просмотров: 2040 | Author: englishtogether | Добавил: tivita | Дата: 18.01.2008 | Комментарии (0)

    Теория перевода

    A. Паршин. "Теория и практика перевода"

    Г. М. Стрелковский. "Теория и практика военного перевода" (Немецкий язык)

    Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)

    Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)...

    Ширяев А .Ф., Синхронный перевод.

    Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).

    Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский

    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский

    Теория перевода | Просмотров: 26217 | Author: linguists | Добавил: tivita | Дата: 15.01.2008 | Комментарии (0)

    Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный (comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а карманный - сколько-нибудь полным.

    Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь
    Теория перевода | Просмотров: 6583 | Author: perevod99 | Добавил: tivita | Дата: 12.01.2008 | Комментарии (2)

    – В начале 70-х почти все стихи из «Глупой лошади» положили на музыку и запели Татьяна и Сергей Никитины, Виктор Берковский, Александр Розенбаум, Александр Суханов и многие другие барды... «Тетушка Кэтти в зеленом берете», «Джонатан Билл», «Миссис и мистер Бокли» звучали в спектаклях, мультфильмах, фильмах, на фестивалях авторской песни. И до сих пор поются. Это приятно, когда приходит известность?

    – Не знаю. Известность-то пришла, но не ко мне, а к Глупой Лошади.
    Практика перевода | Просмотров: 2473 | Author: Вадим Левин | Добавил: tivita | Дата: 08.01.2008 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz