Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 341-350 |
Страницы: « 1 2 ... 33 34 35 36 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Парадокс: в эпоху пишущих машинок, когда еще не было компьютеров, переводчики называли заказчику тариф за тысячу знаков. Причем, считать знаки приходилось вручную, ведь ни Ворда, ни его "Статистики" не было! И вот теперь, когда уже более 10 лет в мире нет ни одного завода, выпускающего пишущие машинки (даже электронные!), они напоминают о себе "фантомной болью" - тарифами за условную машинописную страницу. Теоретически, этот тариф должен был бы сориентировать заказчика в отношении приблизительной стоимости перевода, позволить ему "прикинуть" её моментально, не считая знаки в тексте. |
По поводу программ-переводчиков (типичный пример - Promt) ходят разные мнения. Одни люди полагают, что ими можно смело перевести статью и выложить в интернет. Другие - что это абсолютно бесполезные и даже вредные программы, и пользоваться ими нельзя. Истина, как она это любит делать, лежит посередине. |
Словари красивые, богато иллюстрированные фотографиями, а не рисунками, как обычно. В итальянско-русском буквально сотни грубейших ошибок.
Может сложиться ложное впечатление, что в иллюстрированном (визуальном, наглядном) двуязычном словаре подобные ошибки неизбежны. Вовсе нет! Достаточно позвать переводчика, чтобы вычитать сверстанную книгу. |
Скажите, какие качества идеального переводчика?
Не знаю насчёт качеств, но могу сказать, что нужно переводчику. Во-первых, он должен к стране, которую он переводит, иметь интерес и, вероятно, хорошие чувства. Он должен русский язык знать, уметь отцепиться от английского. В нём должен сидеть контролёр, который бы не оставлял ничего, что было бы противно русскому языку. Русский язык может переварить многое, но есть некая грань, за которой перевод уже становится синтетическим. Так что самоконтроль должен быть очень сильным. Ну и, конечно, это такое занятие, когда ты должен долго сидеть на стуле – нужна усидчивость. |
Очень полный, качественный и полезный материал для подготовки к сдаче зачёта по Теории Перевода.
1. Перевод в современном мире. 2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода. Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина.
3. Очерк истории перевода. 4. Модели и определение перевода. |
Когда членами Европейского cоюза станут 10 новых стран, количество официальных языков организации увеличится с 11 до 20. А может так получится, что всего языков будет 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда 21-м официальным языком ЕС станет турецкий.
Как ЕС справится с этим? Не станут ли эти 20 языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет?
|
Профессия переводчика всегда (или, по крайней мере на протяжении жизни нескольких последних поколений) занимала в общественном сознании как бы двойственную позицию.
С одной стороны, переводчик обладает несомненными преимуществами перед «простыми смертными» благодаря своему двуязычию, позволяющему ему оставаться «на высоте» в тех ситуациях, когда остальные становятся по существу совершенно беспомощными из-за недоступности даже самой обыденной информации.
С другой стороны, профессия переводчика отягощена и целым рядом свойств. вызывающих у «среднего обывателя» ассоциации скорее негативного свойства. |
Теория перевода
A. Паршин. "Теория и практика перевода"
Г. М. Стрелковский. "Теория и практика военного перевода" (Немецкий язык)
Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)...
Ширяев А .Ф., Синхронный перевод.
Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский |
Составители и издатели двуязычных словарей постоянно в поисках компромисса между их полнотой (объемом) и компактностью. Объемный (comprehensive) словарь по определению не может быть карманным, а карманный - сколько-нибудь полным.
Есть несколько способов "втиснуть" много слов в компактный словарь |
– В начале 70-х почти все стихи из «Глупой лошади» положили на музыку и запели Татьяна и Сергей Никитины, Виктор Берковский, Александр Розенбаум, Александр Суханов и многие другие барды... «Тетушка Кэтти в зеленом берете», «Джонатан Билл», «Миссис и мистер Бокли» звучали в спектаклях, мультфильмах, фильмах, на фестивалях авторской песни. И до сих пор поются. Это приятно, когда приходит известность?
– Не знаю. Известность-то пришла, но не ко мне, а к Глупой Лошади.
|
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|