Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 04:29
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 4
    Гостей: 4
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 51-60
    Страницы: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Любовь не доставляет товары
     - Редактирую книжку. Переводчег переводит:
    Love Cannot Deliver the Goods - Любовь не доставляет товары )
    Ага, а также не собирает налоги, не платит за электричество и т.д.
    Правлю: Любовь не оправдывает ожиданий.

    - предлогаю сообщество ознакомится с игрой Street fighter 4 И ознакомится с Официальным русским переводом от фирмы 1с.
    Море лулзов обеспечено.
    Практика перевода | Просмотров: 1303 | Author: hyperboreus | Добавил: sveta | Дата: 04.01.2010 | Комментарии (0)

    Слегка обитаемый остров
    По "Animal Planet" показывают сюжет про белых медведей, которые, как утверждается в титрах, живут на Wrangle Island, Russia.

     - Хорошо, что не Wrangler.
     - Опередили)
     - Белый медведь в джинсах - это, должно быть, круто!
     - Блеск!
    Практика перевода | Просмотров: 1225 | Author: hithlin | Добавил: sveta | Дата: 03.01.2010 | Комментарии (0)

    Your mom.
     - Помогите разобраться со значением идиомы Your Mom. Такое чувство, что ей можно ответить практически на любой вопрос.

    Примеры:

    - What are you going to do now?
    - Your mom.

    - Who is that man?
    - Your mom.
    Практика перевода | Просмотров: 2364 | Author: kwizme | Добавил: sveta | Дата: 02.01.2010 | Комментарии (0)

    помогите перевести
     - Нужно перевести не скучным текстом, а как идиому:
    The door refuses to swing wide open
    Спасибо и с Новым Годом!

     - ну, если как идиому, то: "дырка вам от бублика, а не Шарапов!"

     - Научная книга. Ни Шарапов, ни бублики не проходят
    Практика перевода | Просмотров: 1370 | Author: tanj1 | Добавил: sveta | Дата: 31.12.2009 | Комментарии (0)

    Крохотные анальные буковки
    Читаю "Сердца в Атлантиде" С. Кинга, перевод И. Гуровой. Споткнулся на одной фразе:

    Барри Маржо и Брад Уизерспун оба выписывали "Дерри ньюс" с доставкой в их комнаты, и эти два экземпляра к концу дня успевали обойти весь третий этаж - мы обнаруживали их останки в гостиной, когда садились вечером за "черви": вырванные, перемешанные страницы, кроссворды, заполненные тремя-четырьмя разными почерками. Чернильные усы на сфотографированных лицах Линдона Джонса, и Рамсея Кларка, и Мартина Лютера Кинга (кто-то - я так и не узнал кто - неизменно пририсовывал массивные дымящиеся рога вице-президенту Хамфри, а внизу крохотными анальными буковками подписывал: "дьявол Губерт").
    Практика перевода | Просмотров: 1273 | Author: zooh | Добавил: sveta | Дата: 30.12.2009 | Комментарии (0)

    Читаю сборник "Ночные крылья". Киев, 1994.
    Переводы в целом слабые, проблемы даже с русским языком (сплошные "одела платье", например). Правая рука не знает, что делает левая: скажем, город на берегу Босфора, который по сюжету романа должен назваться "Стенбулом", именуется то так, то "Стамбулом".  И так далее. Тоска.
    Но есть и славные ляпы.
    Практика перевода | Просмотров: 1264 | Author: Иронический наблюдатель | Добавил: sveta | Дата: 30.12.2009 | Комментарии (0)

    Help, pls. What color (of) car do you want to buy?
    Добрый день. Подскажите, пожалуйста как можно перевести:
    Какого цвета машину Вы хотите купить?

    What color of a car do you want to buy? или
    What color car do you want to buy?

     - What color car would you like to buy.
    Практика перевода | Просмотров: 1414 | Author: nokturrna | Добавил: sveta | Дата: 28.12.2009 | Комментарии (0)

    Помогите перевести
    Готовлюсь к экзамену по практике первода. Помогите, пжлста, перевети несколько предложении с англ. на русск.(упражнение по теме "Конкретизация").

    1) Excuse me, I have to use the facilities.
    2) I relish the challenge of rebuilding the club.
    3) The industry's record on conversation is not very impressive.
    Практика перевода | Просмотров: 2331 | Author: Tanya Ryabova | Добавил: sveta | Дата: 27.12.2009 | Комментарии (0)

    один другого краше
     - Товарищи любители английского!
    Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести  "один другого краше"?
    Чего-то ничего  на ум не приходит :(
     - А контекст?
     - речь про зАмки в Тукумсе :)
    Практика перевода | Просмотров: 1333 | Author: Надя | Добавил: sveta | Дата: 26.12.2009 | Комментарии (0)

    "Дочесались!" - перевод сценария мультфильма "Смешарики"
    по сценарию герои случайно обнаруживают, что если они почешут себя и одновременно что-то скажут, то их высказывания сбываются...
    таким образом, они так разошлись в своих мечтах, что привело к абсурду и один из них говорит: "Дочесались!" - именно это слово меня интересует, естественно оно имеет негативную окраску... существует ли практика перевода подобных слов: допрыгались, добегались - на англ. яз.
    у меня опыт перевода худ. текстов небольшой, всё, до чего я додумалась:
    "How could we have scratched into it"
    заранее спасибо за помощь всем специалистам...
    Практика перевода | Просмотров: 1298 | Author: oxygeneland | Добавил: sveta | Дата: 24.12.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz