Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:01
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 23
    Гостей: 23
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 71-80
    Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Доброго времени суток!
    Есть некоторые сомнения в вариантах перевода. Подскажите, пож-та, как лучше перевести на английский следующие фразы:
    1) люди, донесшие до нас древнее знание
    2) сверхлогика – superlogic ??? или еще могут быть какие-нибудь варианты
    3) термин "влюбленность" – в контексте, что и не совсем love, и не совсем страсть (infatuation). Какими-то иными словами можно сказать?
    4) Единое стало многим, а бесконечное конечным

    Заранее благодарю, если поделитесь своими соображениями.
     - влюбленность - crush
    Практика перевода | Просмотров: 1275 | Author: miss_yukko | Добавил: sveta | Дата: 14.12.2009 | Комментарии (0)

    Просьба помочь в переводе выделенной идиомы (реплики принадлежат одному персонажу, хоть по времени разнесены; возможно, это окказионализм героя):

    1. Don't plan too much, Danny. Let things just crinkle out.

    2. Well, let's give it a go though. See how it crinkles out.

    Судя по ситуации, перевод должен быть где-то в районе «пусть всё идёт своим чередом», «как карта ляжет». Но в словарях не могу найти ничего похожего.
    Практика перевода | Просмотров: 1230 | Author: homo_nudus | Добавил: sveta | Дата: 14.12.2009 | Комментарии (0)

     - Здравствуйте, дорогие члены сообщества!

    У меня огромная просьба - помогите, пожалуйста, перевести на английский два предложения. Никак не могу найти подходящий вариант.

    1. Люди, занимающиеся искусством, влияют на идейный и идеологический content общественной мысли в настоящем, и на актуализацию значимых тем национальной истории и культуры для будущих поколений.
    2. Постепенно личная память начинает преобразовываться в коллективную, формирующую народ, наделяющую его единым прошлым, единой судьбой в настоящем и будущем.
    Практика перевода | Просмотров: 1349 | Author: LiSSa_Belaya | Добавил: sveta | Дата: 14.12.2009 | Комментарии (0)

    Анекдот, частенько похожий на правду =)
    - Слышь, как по английски будет по?
    - По?
    - Да, по.
    - А тебе зачем?
    - Хочу сказать, что мне по барабану.
    Практика перевода | Просмотров: 1242 | Author: Couture Whore | Добавил: sveta | Дата: 10.12.2009 | Комментарии (0)

    суппля он
    Знакомая работает переводчиком на одной фирме, связанной с добычей нефти. У нас с ней был разговор о неловких переводах инструкций бытовой техники. Но сейчас разговор идет о пульте управления какими-то нефтяными насосами. Вот выдержка из ее письма.
    Практика перевода | Просмотров: 1603 | Author: bittersweet untoniq | Добавил: sveta | Дата: 10.12.2009 | Комментарии (0)

    Dear friends!
    Ship City Blues!
    In the night from 14 for June , 15th you are waited by an unforgettable overnight journey in style of a tango under getting divorced bridges of Neva in the most beautiful places of St.-Petersburg!
    We sail exactly at 01:00 from a mooring on University quay (opposite to the house №3) and we come back there at 03:00.

    Foe wishing and nonresident from the Baltic house delivery to a steamship by the bus is organised.
    Departure at 0.15, in the bus - 20 place.

    Tickets for a steamship can be got at managers of festival!
    Практика перевода | Просмотров: 5391 | Author: nataxxa | Добавил: sveta | Дата: 10.12.2009 | Комментарии (0)

    Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
     - Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.
    Практика перевода | Просмотров: 2302 | Author: Tikonderoga | Добавил: sveta | Дата: 09.12.2009 | Комментарии (0)

     - Пришла рекламная рассылка от конторы, специализирующейся на помощи забугорникам в решениях сложных проблем юридического оформления бизнеса в дикой России, в том числе переводе документов. Достойно того, чтобы привести целиком. Итак, бодренький русский текст:
    У Вас подходит срок окончания аккредитации Представительства или Филиала? В Вашем Представительстве или Филиале произошли изменения и Вам нужно их зарегистрировать? Вы не хотите разбираться в деталях и стоять в очередях?
    Практика перевода | Просмотров: 1366 | Author: sasa | Добавил: sveta | Дата: 09.12.2009 | Комментарии (0)

    Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
    (см. также мой пост Английские переводы "Мастера и Маргариты")

    Евгений Петров в своих воспоминаниях об Ильфе писал:
    "Если слово пришло в голову одновременно двум, — говорил Ильф, — значит, оно может прийти в голову трём и четырём, значит, оно слишком близко лежало. Не ленитесь, Женя, давайте поищем другое".

    Вот и Михаил Афанасьевич не ленился, страницы его романа буквально усеяны такими редкими, неожиданными, неповседневными словами:
    Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.
    Практика перевода | Просмотров: 11600 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 07.12.2009 | Комментарии (0)

    Коты-Оруженосцы
     - Продолжаю читать серию «Коты-Воители». В третьей книге переводчица, В. Максимова, зачем-то решила поправить терминологию и заменила «учеников» на «оруженосцев».
    Я в замешательстве: почему, зачем?!
    С одной стороны, это фактически нелепо: речь о четверолапых котах, живущих в лесу, только что говорящих и с высокой социальной организацией,— но никакого оружия они не носят. По смыслу, это именно ученики, стажёры. С другой стороны, в оригинале слово «apprentice», собственно и означающее ученика.
    Практика перевода | Просмотров: 1394 | Author: torbasow | Добавил: sveta | Дата: 05.12.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz