Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 17 Гостей: 17 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 71-80 |
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Доброго времени суток!
Есть некоторые сомнения в вариантах перевода. Подскажите, пож-та, как лучше перевести на английский следующие фразы:
1) люди, донесшие до нас древнее знание
2) сверхлогика – superlogic ??? или еще могут быть какие-нибудь варианты
3) термин "влюбленность" – в контексте, что и не совсем love, и не
совсем страсть (infatuation). Какими-то иными словами можно сказать?
4) Единое стало многим, а бесконечное конечным
Заранее благодарю, если поделитесь своими соображениями.
- влюбленность - crush |
Просьба помочь в переводе выделенной идиомы (реплики принадлежат одному
персонажу, хоть по времени разнесены; возможно, это окказионализм
героя):
1. Don't plan too much, Danny. Let things just crinkle out.
2. Well, let's give it a go though. See how it crinkles out.
Судя по ситуации, перевод должен быть где-то в районе «пусть всё идёт
своим чередом», «как карта ляжет». Но в словарях не могу найти ничего
похожего. |
- Здравствуйте, дорогие члены сообщества!
У меня огромная просьба - помогите, пожалуйста, перевести на английский два предложения. Никак не могу найти подходящий вариант.
1. Люди, занимающиеся искусством, влияют на идейный и идеологический
content общественной мысли в настоящем, и на актуализацию значимых тем
национальной истории и культуры для будущих поколений.
2. Постепенно личная память начинает преобразовываться в коллективную,
формирующую народ, наделяющую его единым прошлым, единой судьбой в
настоящем и будущем. |
Анекдот, частенько похожий на правду =)
- Слышь, как по английски будет по?
- По?
- Да, по.
- А тебе зачем?
- Хочу сказать, что мне по барабану. |
суппля он
Знакомая работает переводчиком на одной фирме, связанной с добычей
нефти. У нас с ней был разговор о неловких переводах инструкций бытовой
техники. Но сейчас разговор идет о пульте управления какими-то
нефтяными насосами. Вот выдержка из ее письма. |
Dear friends!
Ship City Blues!
In the night from 14 for June , 15th you are waited by an unforgettable
overnight journey in style of a tango under getting divorced bridges of
Neva in the most beautiful places of St.-Petersburg!
We sail exactly at 01:00 from a mooring on University quay (opposite to the house №3) and we come back there at 03:00.
Foe wishing and nonresident from the Baltic house delivery to a steamship by the bus is organised.
Departure at 0.15, in the bus - 20 place.
Tickets for a steamship can be got at managers of festival! |
Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
- Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору,
но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем
остальном перевода. |
- Пришла рекламная рассылка от конторы, специализирующейся на помощи
забугорникам в решениях сложных проблем юридического оформления бизнеса
в дикой России, в том числе переводе документов. Достойно того, чтобы
привести целиком. Итак, бодренький русский текст:
У Вас подходит срок окончания аккредитации Представительства или
Филиала? В Вашем Представительстве или Филиале произошли изменения и
Вам нужно их зарегистрировать? Вы не хотите разбираться в деталях и
стоять в очередях? |
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
(см. также мой пост Английские переводы "Мастера и Маргариты")
Евгений Петров в своих воспоминаниях об Ильфе писал:
"Если слово пришло в голову одновременно двум, — говорил Ильф, —
значит, оно может прийти в голову трём и четырём, значит, оно слишком
близко лежало. Не ленитесь, Женя, давайте поищем другое".
Вот и Михаил Афанасьевич не ленился, страницы его романа буквально усеяны такими редкими, неожиданными, неповседневными словами:
Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. |
Коты-Оруженосцы
- Продолжаю читать серию «Коты-Воители». В третьей книге переводчица,
В. Максимова, зачем-то решила поправить терминологию и заменила
«учеников» на «оруженосцев».
Я в замешательстве: почему, зачем?!
С одной стороны, это фактически нелепо: речь о четверолапых котах,
живущих в лесу, только что говорящих и с высокой социальной
организацией,— но никакого оружия они не носят. По смыслу, это именно
ученики, стажёры. С другой стороны, в оригинале слово «apprentice»,
собственно и означающее ученика. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|