Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 18:28
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 41-50
    Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Фильм Shooter (Стрелок) (2007)
     - Отличное кино про профи-снайпера Боба Ли Суэггера, по книжке Стивена Хантера.

    Итак,...

    Bob Lee Swagger: - I've been hallucinating.
    Перевод: - Я скучаю по своему псу.
    Практика перевода | Просмотров: 1386 | Author: kincajou | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2010 | Комментарии (0)

    Красное на черном
    При переводе художественной книжки столкнулась с выражением:

    The two vampires were always together, but they were very different. Rick was tall and handsome in a bland, brown-on-brown kind of way. Phil was small and slim, delicate.

    Не могу найти перевод этого выражения. Не подскажете?
    Заранее благодарна.
    Практика перевода | Просмотров: 1272 | Author: upssss | Добавил: sveta | Дата: 09.01.2010 | Комментарии (0)

    Друзья,

    если вырыть яму глубиной 15 метров, там внизу всегда будет +6 градусов, хоть жара на улице, хоть мороз. Оказывается, бывают системы отопления, которые умудряются этим воспользоваться. Если я правильно понял, это что-то вроде холодильника -- подключаешь к электричеству, эта штука охлаждает опущенный в подземные воды конец, и за счёт этого нагревает внутренность дома. Называются по-английски GSHP (Ground Source Heat Pump). Подскажите, пожалуйста, как по-русски назвать это странное чудо техники?

    Спасибо!
    Практика перевода | Просмотров: 1435 | Author: Gaz-v-pol | Добавил: sveta | Дата: 08.01.2010 | Комментарии (0)

    "с любовью и заботой" )
    Уважаемые, коллеги-переводчики! Поздравляю вас с НГ и хочу задать праздный, но серьезный лингвистический вопрос. Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW.

    Вот фраза на английском:
    THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.

    Вот ее перевод:
    Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.
    Практика перевода | Просмотров: 2161 | Author: Артём Тихомиров | Добавил: sveta | Дата: 06.01.2010 | Комментарии (0)

     - В книге Стива Тейксейры и Ксавье Пачеко «Delphi 5. Руководство разработчика», в общем-то правильной и не утратившей свою полезность до сих пор, несмотря на 2001 год издания, в разделе о создании движущихся изображений есть такая замечательная фраза: «Анимационный проект состоит из фонового изображения и нарисованного на нем эльфа в виде летающего блюдца, которое перемещается в области клиента фона». Рядом имеется и картинка, на которой упрощенно изображена самая настоящая летающая тарелка.

    Чтобы понять, почему эльфы у авторов имеют вид летающих тарелок, пришлось прочитать еще несколько страниц текста, на каждой из которых выполнялись какие-то действия над «эльфом». Но в конце концов появился и код программы, начинающийся со слов type TSprite = class.

    Полагаю, что область клиента фона — это всего лишь фон клиентской области окна, но как переводчик дошел до такого словосочетания, не знаю.
    Практика перевода | Просмотров: 1269 | Author: Ветер | Добавил: sveta | Дата: 06.01.2010 | Комментарии (0)

    Датский/голландский
     - И снова классика жанра: Dutch опять перевели как "датский" в новости про нигерийца, летевшего из Амстердама в Детройт. Какое отношение к этому может иметь датская полиция?

    Оригинальное сообщение: Dutch say failed plane bomber acted alone
    Перевод: Полиция Дании: пытавшийся взорвать самолет Амстердам-Детройт действовал в одиночку
    Практика перевода | Просмотров: 1381 | Author: katiroma | Добавил: sveta | Дата: 06.01.2010 | Комментарии (0)

    Как-то несколько лет назад моей подруге дали переведенный текст на проверку. Речь шла о мировом океане и его обитателях, в частности там упоминались дельфины и косатки. Так вот, автор перевода, по-видимому, не знал, что killer whale это и есть косатка и перевел: "В океане обитают убийцы и дельфины". Вот где убийц надо искать! Под водой!

     - ну, как бы и в родном языке надо знать, что "касатка" пишется через "а" :)

     - Так вроде бы киты как раз косатки. А касатка - это птичка ))
    Практика перевода | Просмотров: 1156 | Author: Elizabeth | Добавил: sveta | Дата: 06.01.2010 | Комментарии (0)

    Бобовые что?
    "Кухня ТВ", Нарда в Японии:
    "... а теперь положим туда бобовые спрауты..."

     - Проростки. проросшую фасоль, к примеру. Bean's sprouts

     - Да неужели, кто бы мог подумать.
    Практика перевода | Просмотров: 1234 | Author: Неполиткорректный виртуал | Добавил: sveta | Дата: 05.01.2010 | Комментарии (0)

    помогите, пожалуйста, перевести
    Few situations - no matter how greatly they appear to demand it - can be bettered by us going beserk.


    Ни в одном словарн не нашла слова beserk.

     - http://www.phrases.org.uk/meanings/go-berserk.html
    Практика перевода | Просмотров: 1242 | Author: tanj1 | Добавил: sveta | Дата: 04.01.2010 | Комментарии (0)

    М. Грант в переводе Бриксмана
     - "Крушение Римской империи" Майкла Гранта, пер. Б. Бриксмана (М.: Терра, 1998), под ред. мадам Липкиной. Книга неплохая, и перевод, ничего не скажешь, бойкий, но вот с такими перлами (я не видел оригинала, думаю, многое еще осталось незамеченным):

    Прелестно переданы имена собственные и технические термины: magister militum всюду (с. 16, 39 и др.) переводится как "Учитель Солдат", "История Августов" стала "Историей Августа" (с. 36), Баптистерий православных - "Баптистерием Ортодокса" (101), Клавдиан - "Клодианом" (55), Авзоний - "Осонием" (71), Сиагрий - "Сягрием" (75), Эвгиппий - "Еджиппием" (197), Евсевий - "Эйсебием" ("Eusebio, er... molto bueno..."; 59). Появляются обязательные персонажи - Джон Хрисостом (65) и Джон Кассий (143), а также Базил Великий (200). К имени Иеронима в финальном словарике в скобках стыдливо подписано "Жером" (197). А. Момильяно превратился в армянина по фамилии "Момиглян", Дж. Бери предсказуемо стал "Бури".
    Практика перевода | Просмотров: 1528 | Author: Влад Андерсен | Добавил: sveta | Дата: 04.01.2010 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz