Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 41-50 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Фильм Shooter (Стрелок) (2007)
- Отличное кино про профи-снайпера Боба Ли Суэггера, по книжке Стивена Хантера.
Итак,...
Bob Lee Swagger: - I've been hallucinating.
Перевод: - Я скучаю по своему пс у. |
Красное на черном
При переводе художественной книжки столкнулась с выражением:
The two vampires were always together, but they were very different.
Rick was tall and handsome in a bland, brown-on-brown kind of way. Phil
was small and slim, delicate.
Не могу найти перевод этого выражения. Не подскажете?
Заранее благодарна. |
Друзья,
если вырыть яму глубиной 15 метров, там внизу всегда будет +6 градусов,
хоть жара на улице, хоть мороз. Оказывается, бывают системы отопления,
которые умудряются этим воспользоваться. Если я правильно понял, это
что-то вроде холодильника -- подключаешь к электричеству, эта штука
охлаждает опущенный в подземные воды конец, и за счёт этого нагревает
внутренность дома. Называются по-английски GSHP (Ground Source Heat
Pump). Подскажите, пожалуйста, как по-русски назвать это странное чудо
техники?
Спасибо! |
"с любовью и заботой" )
Уважаемые, коллеги-переводчики! Поздравляю вас с НГ и хочу задать
праздный, но серьезный лингвистический вопрос. Недавно мне на редакцию
прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW.
Вот фраза на английском:
THE BROW has been developed for you with lots of love and with great
care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.
Вот ее перевод:
Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света. |
- В книге Стива Тейксейры и Ксавье Пачеко «Delphi 5. Руководство
разработчика», в общем-то правильной и не утратившей свою полезность до
сих пор, несмотря на 2001 год издания, в разделе о создании движущихся
изображений есть такая замечательная фраза: «Анимационный проект
состоит из фонового изображения и нарисованного на нем эльфа в виде
летающего блюдца, которое перемещается в области клиента фона». Рядом
имеется и картинка, на которой упрощенно изображена самая настоящая
летающая тарелка.
Чтобы понять, почему эльфы у авторов имеют вид летающих тарелок,
пришлось прочитать еще несколько страниц текста, на каждой из которых
выполнялись какие-то действия над «эльфом». Но в конце концов появился
и код программы, начинающийся со слов type TSprite = class.
Полагаю, что область клиента фона — это всего лишь фон клиентской
области окна, но как переводчик дошел до такого словосочетания, не знаю. |
Как-то несколько лет назад моей подруге дали переведенный текст на
проверку. Речь шла о мировом океане и его обитателях, в частности там
упоминались дельфины и косатки. Так вот, автор перевода, по-видимому,
не знал, что killer whale это и есть косатка и перевел: "В океане
обитают убийцы и дельфины". Вот где убийц надо искать! Под водой!
- ну, как бы и в родном языке надо знать, что "касатка" пишется через "а" :)
- Так вроде бы киты как раз косатки. А касатка - это птичка )) |
Бобовые что?
"Кухня ТВ", Нарда в Японии:
"... а теперь положим туда бобовые спрауты..."
- Проростки. проросшую фасоль, к примеру. Bean's sprouts
- Да неужели, кто бы мог подумать. |
М. Грант в переводе Бриксмана
- "Крушение Римской империи" Майкла Гранта, пер. Б. Бриксмана (М.:
Терра, 1998), под ред. мадам Липкиной. Книга неплохая, и перевод,
ничего не скажешь, бойкий, но вот с такими перлами (я не видел
оригинала, думаю, многое еще осталось незамеченным):
Прелестно переданы имена собственные и технические термины: magister
militum всюду (с. 16, 39 и др.) переводится как "Учитель Солдат",
"История Августов" стала "Историей Августа" (с. 36), Баптистерий
православных - "Баптистерием Ортодокса" (101), Клавдиан - "Клодианом"
(55), Авзоний - "Осонием" (71), Сиагрий - "Сягрием" (75), Эвгиппий -
"Еджиппием" (197), Евсевий - "Эйсебием" ("Eusebio, er... molto
bueno..."; 59). Появляются обязательные персонажи - Джон Хрисостом (65)
и Джон Кассий (143), а также Базил Великий (200). К имени Иеронима в
финальном словарике в скобках стыдливо подписано "Жером" (197). А.
Момильяно превратился в армянина по фамилии "Момиглян", Дж. Бери
предсказуемо стал "Бури". |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|