В разделе материалов: 376 Показано материалов: 61-70 |
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
~~~~~returned orphans
- подскажите пожалуйста, как по-английски сказать наиболее емко о
сиротах-отказниках, возвращенных/вернувшихся в дет.дом после неудачного
усыновления? returned orphans непонятно и косо, судя по всего 80
упоминаниям в гугле
а как лучше?
(поскольку это название материала, важна именно емкость, суть раскрывается в самой истории)
спасибо! |
После эксперимента с Google Translator Toolkit, я решил попробовать
другие бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента
переводчика.
Поскольку я не переводчик, предположим, что я - недавний выпускник
лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то
слышал о памяти переводов и "кошках", но ничем толком не пользовался. В
качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно
говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен). |
Related Files/URLs
Привет,
Помогите, пожалуйста, с переводом данного выражения: Related Files/URLs
Родственные(связанные) файлы/линки звучит плохо.
Спасибо за помощь.
- сопутствующие файлы/URL http://filolingvia.com/dir/0-0-1-2910-20 |
Болота или не болота?
Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей"
помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу,
хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый
колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим
слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь,
причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести
разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно
пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated
hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно,
нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне
кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины
на пустошах или рядом с пустошами? |
- Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как думаете, правильный перевод?
You don’t feel the writer is dismissive of beauty as a commodity.
Перевод: Не думайте, что писатель должен пренебрежительно относиться к красоте, как к продукту потребления.
- Нужен, конечно, более широкий контекст. Нужно иметь перед глазами
текст, чтобы понять, что именно имеется ввиду. "Dismissive of" может
означать "оставлять без внимания". Возможно, здесь не имеется в виду
пренебрежительное отношение. Может, "писатель не принимает во
внимание/обходит стороной/не учитывает (посмотрите, как много в словаре
значений у глагола "dismiss"), что красота - товар".
- Спасибо. |
Метки данной записи: b, e, u, вопрос
- Big and Ugly Enough
здравствуйте,
помогите пожалуйста разобраться в следующем:
столкнулась с выражением "big enough and ugly enough"
(I think I am big enough and ugly enough to make my own mistakes!)
после гугла сложилось впечатление, что это устойчивый оборот
(есть, например, книга Big and Ugly Enough) |
Метки данной записи: h, hi, r, ro
- Подскажите, пожалуйста, есть ли в русском языке эквивалент английскому hit the road в значении "мотай отсюда, убирайся"?
- Скатертью дорожка? :)
- Да, неплохой вариант.
- "Освобождай лыжню!" ?
- В смысле: "вставай на лыжи"? :)))))))))))))))))))
- гуляй, Вася))) |
- Услышал в какой-то популярной программе (вероятно, "Дискавери")
Вхожу, значит, в комнату, и слышу: "Температура земной коры, вероятно, первышает пять тысяч градусов..."
слово "core" в английском тексте слышно довольно отчётливо :)
- А-а, мы все сгорим наф!
- вот это кору отмочили! :) |
Перевод с английского
No sun-no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day -
No sky - no earthly view - |
Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings, |
|