Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:19
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 15
    Гостей: 15
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 81-90
    Страницы: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
     - Здравствуйте, уважаемые сообщники. Тут вопросом терминологии handmade задалась. Вроде бы на английском бисер "Beads". Однако в немецком языке аналог "perlen" употребляется для бусин в общем, а для очень маленьких бусин (нашего русского бисера) используется пришедший из французского "Rocailles". Вот и думаю: есть ли в английском варианте термин для очень маленьких бусин.

    З.Ы. Мультитрен выдает "bedazzler", но это, насколько я знаю стразы...

    Заранее благодарю.
    Практика перевода | Просмотров: 1341 | Author: donkey_schon | Добавил: sveta | Дата: 04.12.2009 | Комментарии (0)

    Первый министр экономики РФ Андрей Нечаев
    Вопрос о размере компенсаций России за окончательный вывод войск из бывшей ГДР в 1990-х решался во время застолья, а рыбалка советских лидеров лимитировалась в соответствии с местом в партийной иерархии. Об этом пишет в своей книге первый министр экономики РФ Андрей Нечаев.
    Практика перевода | Просмотров: 1887 | Author: gzt.ru | Добавил: sveta | Дата: 02.12.2009 | Комментарии (0)

     - Английскую литературу читаю чаще вне дома: в метро, автобусе, парке и т.д. увидев незнакомое слово, хочется сразу найти его значение, а не ждать до дома. пробовала носить с собой маленький школьный словарик, но его не хватает. скажите, бывают ли электронные словарики (которые можно носить с собой как калькулятор) с обновляемым словарным запасом, т.е. чтоб можно было вводить новые слова самой или скачивать и обновлять базу?
     - Как вариант - Lingvo для КПК или смартфонов. Позволяют ли это делать специализированные устройства, не знаю.
     - у вас телефон Java поддерживает?
    Практические советы | Просмотров: 1587 | Author: acoustic_s | Добавил: sveta | Дата: 28.11.2009 | Комментарии (0)

    Лента отличилась.
     - Общеизвестен главный принцип корпорации Google - "Don't be evil", то есть "Не будь злым". В середине ноября крупнейший в мире поисковик изменил своему принципу. Он объявил, что рекламодатели в системе AdWords, разместившие мошеннические объявления, будут навечно забанены в рекламной сети.
    Т.е. бороться с мошенниками — это "быть злым", а сотрудничать это "быть добрым"?
    Нет. Просто у автора классическое "читаю и перевожу со словарём", а вот это уже точно — зло.
    Практика перевода | Просмотров: 1336 | Author: Oleg Andreev | Добавил: sveta | Дата: 23.11.2009 | Комментарии (0)

    unsticker
    спасибо за прояснение момента с expedition fashion

    пытаюсь разобраться с бушизмами, что не всегда просто ))
    вот, например, еще один, по поводу кондолизы райс:
    and to help unstick things that may get stuck, that's the best way to put it, she's an unsticker

    русский аналог этому.. разрулить? распутать что запуталось? (или это уже слишком "правильно"?) не могу найти упоминаний в гугле, чтобы to unstick было бы решением проблемы - он придумывает значение на ходу, отталкиваясь от get stuck, правильно?
    насколько чудовищно звучит и с чем вызывает ассоциации эта фраза у двуязычных?
    Практика перевода | Просмотров: 1233 | Author: surasure | Добавил: sveta | Дата: 23.11.2009 | Комментарии (0)

    - Здравствуйте!
    Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Что вышло, то вышло!"
    Спасибо!
     - What(ever) happened, happened.
    Заголовки добавляйте, пожалуйста.
     - это годится для контекста, когда, скажем, что-то созданное мной, получилось не так, как задумывалось?
    Практика перевода | Просмотров: 1768 | Author: m_q_contrary | Добавил: sveta | Дата: 23.11.2009 | Комментарии (0)

    help, please
    Как перевести "on these mornings" - в такие утра, звучит чудовищно.
     - по утрам в таких случаях, например
     - В дни, когда такое утро
     - ... в такие дни по утрам...
    Мне кажется не сильно должно исказить смысл, но хотелось бы знать контекст.
     - контекст:
    On these mornings, the old churches cannot be counted.
    Практика перевода | Просмотров: 1182 | Author: Шестой лесничий | Добавил: sveta | Дата: 23.11.2009 | Комментарии (0)

    Омар Хайям
    Вы умные, вы все знаете. Не могу найти перевод рубаи Омара Хайяма. Гугл пробовала, но видимо ручки растут у меня не оттуда и без опыта поиска стихотворного произведения никак не выходит каменный цветок.

    Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало!

    Практика перевода | Просмотров: 1913 | Author: Philinn | Добавил: sveta | Дата: 23.11.2009 | Комментарии (0)

    Дали тему выступления на логистическом форуме. некак не могу понять смысла данной фразы:
    Buyer-managed release

    Буду благодарна за вашу помощь
     - release, который managed покупателем. Конкретно что значит release и как именно его можно manage'ить - в лоб сказать трудно. Может быть что-то простое, а может быть особый смысл в логистической области. Несколько странно, что гугл на запрос по этой фразе выдает большинство ссылок на русскоязычне сайты. Не выдумали ли мы сами такой "термин"?
    Практика перевода | Просмотров: 1128 | Author: chaikhana | Добавил: sveta | Дата: 22.11.2009 | Комментарии (0)

    High Hopes, прости Господи


    Киевский вокзал г. Москвы

     - Вспомнилось слово "подъевреивать". Они ведь там самолёты подъевреивают, не что-нибудь.

     - Вы ещё на Курский съездите :-)
    Практика перевода | Просмотров: 1196 | Author: Askar Ibragimov | Добавил: sveta | Дата: 21.11.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz