Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 19 Гостей: 19 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 91-100 |
Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
- Сегодня на работе гоняли диагностику на компах. Попалась одна прога.
Все бы ничего, но русификация интерфейса не смогла оставить
равнодушной. Итак лучшее (орфография соблюдена):
пункты диагностики:
- OLE предметы
- Возникновение
- Двигатели
- Монитор Силы |
Из сообщества chto_chitat
ждем "Лауру" Набокова
C 30 ноября в России можно будет купить последний роман Владимира Набокова - обещает расейская пресса:
Русский перевод последнего незавершенного романа Владимира Набокова
поступит в продажу 30 ноября, заявила представитель издательства
"Азбука" Ольга Чумичева. Книга выйдет тиражом в 50 000 экземпляров,
кроме того, 10-тысячным тиражом выйдет факсимильное издание, передает
Lenta.Ru со ссылкой на ИТАР-ТАСС. |
Smell well или good?
- Как правильно: Dogs can smell extremely well или good? Не в смысле,
что они великолепно пахнут, а про нюх. Вот именно с этими словами, не
перефразируя.
Наверное, well все-таки.
- well
но звучать будет примерно как по-русски "собаки могут хорошо нюхать" ;)
- да, но это из упражнения, у меня нет выбора-)
спасибо.
- Well. :) |
Не знаю, было уже или нет - Vanilla Sky. Чей перевод, непонятно.
1. Друг главного героя по имени Брайан восклицает: 'I am frank!'
Перевод: "Я Фрэнк!"
2. Lucid Dream переведено как "Льющаяся мечта" (?? Они перепутали lucid и liquid?)
Пояснение для тех, кто не смотрел: у главного героя в течение всего
фильма проблема в том, что он знает, что спит, но никак не может
проснуться.
3. Феерия - в конце фильма небо, которое фигурирует в названии фильма, стало почему-то ВИНИЛОВЫМ.
Возможно, были и другие ляпы, не всегда было слышно оригинальную речь.
Надо сказать, что дубляж прекрасный. Тем хуже в общем-то )) |
ABBYY Lingvo 12
- Мне вообще-то нравится этот словарь, но тут наткнулась на следующий перевод, улыбнуло!
"Now, don't embarrass yourself in front of your uppers... В присутствии начальства смущаться не надо"
- Хорошо, надо взять совет на вооружение :)).
- Лингво12 чудесатый словарик :) Он мне про "бёрглери" и "фелонию" недавно выдавал перлы:
выдержка из поста:
burglarized premises. "помещение, подвергшееся берглэри! |
- Уважаемые переводчики! Поскольку я еще не очень опытный переводчик,
хочу узнать ваше мнение по такому вопросу. Я делала перевод, сохраняя
стиль оригинала, который мне самой не очень понравился. Не очень
понравился этот стиль и заказчику. В дальнейшем меня попросили, сделать
такой перевод, чтобы при той же информации был бы другой стиль
по-русски. Другими словами, я должна этот текст вообще переписать. Мне
кажется, что это уже дополнительная работа, и соответственно оплата
должна быть выше. Я права или нет? |
- Помогите, кто может, с переводом! -
The second guiding principle is that tax reform is about balancing competing interests
меня этот "about" смущает!
- Суть налоговой реформы в....
- Если красиво, то:
Второй ведущий принцип заключается в том, что налоговая реформа
основывается (или опять же "заключается в") на равномерном
распределении соперничающих/конкурирующих интересов... |
- Это, к сожалению, на русском канцелярите.
"Справка, дана такому-то, что он работает тем-то в такой-то организации с такого-то числа с окладом таким-то."
Это как-то более-менее адекватно можно на английском языке передать?
- Я так писал примерно:
To whom it may concern
Hereby we confirm that Grigory Kislin has been employed as
<должность> of <компания> since May 2002. His monthly pay
is 70000 roubles. |
general uneasiness :)
Не удержалась и стащила!
This is an official Honduran Ministry of Health flyer that was given
out to all incoming passengers at the international airport in May of
2009. |
- Доброе время суток!
Есть вопрос: можно ли найти в сети "официальный перевод" Кодекса РФ об
административных правонарушениях и Федерального закона «О наркотических
средствах и психотропных веществах».
Пока удалось найти перевод кодекса здесь: http://www.russian-offences-code.com/ , но что-то не внушает доверие качество :( |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|