Светское и лигвистическое Скрыть это от народных масс было бы ошибкой
Посвящается В.Пелевину. Действие происходит осенью 2006 года в Интернете.
Ich komme schon durch manches Land, Avec que la marmotte, Und immer was zu essen fand, Avec que la marmotte.
Refrain: Avec que si, avec que lа, Avec que la marmotte.
Ich hab gesehn gar manchen Herrn, Avec que la marmotte, der hat die Jungfrau gar zu gern, Avec que la marmotte.
Hab' auch gesehn die Jungfer schoen, Avec que la marmotte, die taete nach mir Kleinem sehn, Avec que la marmotte.
Nun lasst mich nicht so geh, ihr Herrn, Avec que la marmotte, die Burschen essen und trinken gern, Avec que la marmotte.
Inna: Как "Сурок" Бетховена называется по-английски? Вот такой смешной вопрос. Если кто знает - буду очень благодарна.
Mimosa: Marmot, я так думаю, если вопрос без подвоха, конечно. А что, не так?
Inna: Вопрос вообще без подвоха, я просто не знала. Спасибо! А суффиксы там нужны? Типа "А" или это идет как имя? Мне надо грамотно написать.
Mimosa: Похоже, я влипла! Далее, чем определенный артикль (the) и неопределенный (a) мои познания не простираются. Может надо исходить из того, знаком ли был Бетховен с тем сурком, о котором писал?
Inna: Вот и я думаю - а вдруг это вольный перевод на русский вообще.
Алекс: Вообще, если исходить из слов песни "... и мой сурок со мною", то неопределённый артикль здесь вряд ли подходит. Всё-таки не какой-то там первый попавшийся приблудный зверёк с улицы, а свой, родной...
Mimosa: Ну не настолько вольный, я думаю. Сурок все-таки был. Пишите The Marmot под мою ответственность. При всеобщем среднем уровне грамотности народа в мире в настоящий момент, камнями закидать Вас не должны.
Mimosa: Родной он был автору текста, а не Бетховену. Так что вопрос не так прост, как может показаться на первый взгляд.
Алекс: Предлагаю компромиссный вариант названия: The (a) Marmot.
Mimosa: Ну да, ну да и со смайликом на афише. А лучше с добавкой в скобках " нужное подчеркнуть" (по принципу теста). Народ задумается и забудет про концерт. Inna, не обижаться!
Chatlanin: A marmot даже выглядит по дурацки (не то что звучит).
Mimosa: Зверька ввиду имеете, или же перевод не тот? Мне уж интересно стало!
Inna: Ага! Ситуация проясняется. А вот уже совсем интересно - автор текста - кто?
Алекс: А уж не Гёте ли?...Между прочим, в тексте этой песни, который состоит из строк на немецком и французском языках, пишется la marmotte, т.е. определённый артикль. Так что, и в английском, наверное, надо писать всё же The marmot. Даю ссылку: http://yms.livejournal.com/1492929.html?thread=4510401
Mimosa: Так, я уже совсем ничего не понимаю, Вы его петь, что-ли будете, или все-таки играть?
Inna: Вот теперь, может, и спою при случае - слова дали. Собиралась я его в Сибелиусе писать для нерусскоговорящих учеников. Глупо в нотах делать ошибки. А вопрос был из любопытства.
Mimosa: А вот не написать ли нам научное исследование на эту тему? Диссертацию защитим. А? А с утра модераторы нас возьмут и скинут в "юмор".
Алекс: Я уж думал было над этим... Тема может быть такой: "Сурок Бетховена как системообразующий фактор организации коммуникативной активности участников форума в два часа ночи"...
Mimosa: Класс!! Принимается. А что еще делать, чат-то в это время переполнен. Спасибо Инне за вопрос, честное слово!
Inna: А у меня всего час ночи. Но спать все равно пора. А вот название - тему сохрани, как исторический факт.
Lunaxis: Когда-то давно читала один занимательный сборник, в одном из эссе указывалась небольшая оплошность перевода с французского - la marmotte имеет два значения: собственно говоря - сурок и ... дорожная сума - рюкзак ну, и, соответственно, это получается вроде песенки путешественника. И автор как раз упоминал, что, будучи в Австрии и Германии был в недоумении, так как никто из местных не знает, не реагирует на это произведение как на Сурок. Так что на английский перевод получается - travelling bag, grip или backpack. Я не лингвист, но все можно проверить. А то, что Россия - загадочная и непостижимая страна не мне вам говорить. http://www.stengazeta.net/article.html?article=1046 вот и ссылка на эссе нашлась.
Алекс: Я всё же думаю, что в "ошибочном" русском переводе кроется мудрость русской души. Куда как интереснее путешествовать с другом, пусть им будет хоть и сурок, а не с обычной заплечной сумой. Мне так и представляется странник, который холодным осенним вечером, найдя приют на очередном постоялом дворе, сидит в комнатушке, при свете свечи греет чай, кормит своего сурка ломтями хлебца и делится с ним думами о житии насущном, невзгодах и мечтах своих...А не было бы с ним сурка - с кем бы он поговорил? То-то...
Inna: Да-а... Озадачили так озадачили. Сурка, в общем, жалко терять, как зверя - это один аспект. Второй - в Австрии-Германии, допустим, никакого Сурка не знают. А в Англии и Америке кого знают? Я уже не удивлюсь, если в английском переводе будет вместо дорожной сумки нечто такое, что и предположить невозможно. Люди, кто в англоязычных странах живет и работает - помогайте!
Nibelung: У меня есть полное собрание всех произведений Бетховена, и, соответственно, тексты и названия всех песен на нескольких европейских языках. По-английски песня называется Marmot. В переводе в 3-х томном Большом словаре - сурок, байбак. Это что - загадочная английская душа? Или значение "чумадан" для marmotte - вторично и является результатом популярности песни? И что имел в виду Гёте в своём стихотворении 1790 г., которое и является текстом?
Fedor: И ещё, на всякий случай, вот словарное разъяснение слова marmot: Stocky coarse-furred burrowing rodent with a short bushy tail found throughout the northern hemisphere; hibernates in winter. Наверняка найдутся и другие забавные и уместные дополнения, если "прогуглировать" незатейливое сочетание "beethoven marmot".
Nataly: Обсуждение «Сурка» напомнило мне забавную историю из глубокой молодости. В конце пятидесятых в московском Доме Архитекторов был капустник. К этому времени все перестали всего бояться и расшалились. И вот выходят на сцену молодая девушка и молодой человек. Она садится за рояль , играет вступление, и он начинает петь «Сурка». Причем в месте, где поётся слово «сурок», он делает «тук, тук» по крышке рояля. Выглядело это так :
Из края в край вперёд иду и мой - «тук, тук» - со мною. Под вечер кров себе найду и мой - «тук, тук» - со мною.
Мы здесь пробудем до утра и мой - «тук, тук» - со мною. А завтра снова в путь пора и мой – «тук, тук» - со мною.
Подайте грошик мне друзья, ведь мой - «тук ,тук» - со мною. Обедать,право, должен я и мой – «тук, тук» со мною….. и т.д.
Так как за пределы СССР никто один не ездил в те годы, представьте себе восторг собравшихся архитекторов.
А Вы говорите "чумадан" ........
Kch: А вы не думаете, что эти стихи появились после знакомства Гёте с картиной Ватто "Савояр с сурком" (вообще же савояры с сурками были распространены в то время как явление)?
Nataly: Думаем и даже были уверены.
alLegro: Н-да, так всё-таки, зверь или сумка? Хотелось бы ясности. Некоторые младшего возраста вот думали "сырок". Соответственно, "cheese" наверно. Чтобы не задумываться.
Greg: Если переводить не слово, а смысл фразы, то: "... и весь мой скарб со мною"
Simkin: А Суслов правильнее будет Mr. Marmot?
Alex_M: Предлагаю самиздатом выпустить небольшую брошюрку "Неизвестный Бетховен".В увлекательной и доступной форме рассказать о его увлечении туризмом и как однажды, сидя у костерка с гитарой ему на ум пришла свежая рифма "И мой рюкзак (backpack) со мною". Со всеми вытекающими последствиями... П.С. Тут подумалось, может и глухота оттуда? Ну, скажем, просквозило, сидел на мокрой траве и т.д.
Mimosa: Я в восторге! Тема начиналась, как чистая развлекаловка, а до чего мы докопались! Спасибо, Lunaxis, не знала я про рюкзак-то. Есть предложение выйти на компромисс, чтобы и сурку, собственно, не обидно было. Пусть это будет сурок в рюкзаке, а? А может именно поэтому пьесу принято играть два раза??!! Один раз играем про рюкзак, второй - про зверька.
Invisible: Похожую историю рассказывали мне во Франции: хрустальные башмачки Золушки - ошибка переводчика. Не помню сейчас правописания французского слова, но оно означает "башмачки, отороченные мехом белки". Кажется, это уже известная история.
Tatra: Лингво запросто предлагает переводить нем. marmotte как "чемодан коммивояжёра с образцами товаров".
alLegro: Ну нет, не пойдёт. То есть название годится, но туризм, авторская песня - нет, не продастся.
Mimosa: Вот с Золушкой в этой теме мы заморачиваться не будем , нам бы с Сурком - рюкзаком разобраться. Сегодня на репетиции мы посоветовались с педагогами струнного отделения, и завотделом авторитарно принял решение, что отныне пьеса так и будет называться: Бетховен " Рюкзак", исполняет.... Опять нахохотались, это мы так к концерту готовимся, караул!
Invisible: Рюкзак по-русски - "сидор"... теперь понятно, почему такая тоска...
Mimosa: А вот к Вам, Invisible, у меня сразу два вопроса. Почему "сидор" и отчего тоска-то? Это как играть!
Invisible: Про сидор Вы у alLegro спросите, он лучше знает. Тоска - в ля миноре.
Mimosa: Тогда, стало быть, ля-минорный Вивальди - тоже тоска? Ладно, вопрос риторический.
alLegro: Значится, объясняю, как понял. "Сидор" - вещмешок солдатский.
Alex_M: Жаль. А я уже и эпиграф к "Неизвестному Бетховену" придумал. "У нас писатели вышли из гоголевской "Шинели", а мы, барды, из бетховенского "Рюкзака". Можно было бы ее приписать кому-нибудь из современных авторов. Жаль, крылья мне подрезали...
Walter Boot Legge: Текст Льва Рубинштейна шокировал меня больше, чем сама гипотеза о чемодане. А именно то, что замечательный поэт, филолог по образованию вопрошает. Цитата: Кто автор стихов? Если автор немец, то почему Козловский пел по-французски? Кто русский переводчик? Какого времени перевод? Какого времени музыка? Если бы этот текст был belles-lettres вроде «Маленьких трагедий», тогда - да, я мог бы понять, что ради красного словца... но тут.... тут какая-то парализующая лень автора - свежий экстрактум хомини, который выдается за мумиё....
Ставится под сомнение авторство Бетховена (соч. 52 № 7. /1805 год). Имя автора текста вообще покрыто тайной (очевидно потому что автор зарабатывал на жизнь тайным советником). Что касается русского перевода, то да, возможно и наверное автора найти сейчас не просто.В то же время текст Jahrmarktsfest auf Plundersweilern вполне доступен, сомневаться в авторстве Гете не приходится.
Почему Козловский пел по-французски. Наверное потому, что рефрен у Гете - по-французски: Avec que la marmotte. "Остальное" Гете написал по-немецки, но, как доказал другой тайный советник (фон Штирлиц), запоминается последняя фраза... Вот и Льву Рубинштейну запомнилась.... Почему эта строчка по французски? Наверное потому, что в Plundersweilern песня / мелодия пришла из Франции.
Идем дальше, тут станичники гутарят про рюкзак .... Ничего подобного я в толкованиях не встретил ни в нем. ни во французском. Речь идет о вполне жесткой конструкции. Чумадане, как тонко заметил Нибелунг. И даже не просто чемодане, а коробке с образцами товаров. То бишь по версии "фоменковцев" Гете написал оригинал того, что мы знаем в переводе Некрасова (вот и переводчик нашелся!) а именно -
"Ой, полным полна мармотушка, Eсть и ситцы и парча, Пожалей, моя зазнобушка, Молодецкого плеча!"
Известная русская песня про коммивояжеров. Одно не сходится: Гете написал в миноре, а Некрасов - в мажоре. И, наконец, защитникам грыз... тьфу.. рюкзаков предлагается тупо в натуре перевести последний куплет:
Nun lasst mich nicht so geh, ihr Herrn, Avec que la marmotte, die Burschen essen und trinken gern, Avec que la marmotte.
Даже в первых 2 строчках, предположив, что речь идет о чемодане (или даже - о скарбе), получаем вполне нелепое:
Не дайте мне так уйти, господа с моим чемоданом / скарбом
(хочется, понимаашь, так и сказать прямо этому выскочке - кто тебя держит, майнфройнд? Катись в свою (подставить нужное) вместе со своим барахлом!)
А последние 2 строчки - полный абсурд:
Бурши охотно едят и пьют в присутствии чемодана ( - собственности лир(н)ического героя)
Не знаю, не знаю.... может быть у современных буршей, получающих образование в соответствии с болонскими принципами, повышается настроение и улучшается аппетит, если рядом с ними находится чемодан. .... (правда, если он набит деньгами........)
Про другие очевидные "лирнические особенности" содержания стиха, его формы, и Бетховенского оформления писать и говорить скучно.
Walter Boot Legge: А что, тема еще не закрыта? Или нужно действительно приглашать Регардса с его huge linguistic marmotte для экспертизы?
Tatra: А что, не видно?
Walter Boot Legge: Нет, вроде бы. То ли все рюкзаколюбы попрятались, ножи точат. То ли я их убедил. А может их вообще не было. Один стёб! И над кем?! над нашим всем!
Тов. модератор Татра, прошу разобраться и виновных привлечь (лучше извлечь для публичной порки за надругательство над Гете и Бетховеном) а Рубинштейну Льву запретить печататься в Ъ сроком на 1 год).
Walter Boot Legge: Мармот - мученик Аль Легры! Ничего нет страшнее современной технологии в руках террориста
alLegro: Только почему «мученик»? Страшное оружие! И это, кстати, так и есть, я - педагог музыкальной школы, в частности.
Inna: Ребята, ну вы даете! Я очень рада, что вам весело и про сурка уже совсем интересно стало (у меня уведомления о теме не приходили, я и не "у курсе", что тут творится!) Кто бы мог подумать, что тема настолько животрепещущая!
Walter Boot Legge: alLegro, то-то я вижу Вы плохо хлопали. Про мучеников Аль-Аксы не доводилось слыхивать?
alLegro: Не-а. Что-то знакомое, но нет. А вот про «мучеников "Сурка"» - регулярно.
Walter Boot Legge: Общение с «мучениками Сурка» много лучше чтения газет и лежания под телевизором. Увы, для некоторых из наших коллег понятие "Бригада М. А-А" не только медийное понятие....
Ingrata Donna: Спасибо, повеселили! Мои три копейки в тему:
(Иллюстрация – картина Ватто)
Антуан Ватто. Савояр с сурком. 1716. Государственный Эрмитаж. Ходит с шарманкой и кларнетом и его сурок всегда и везде с ним. Иногда спит, иногда ходит на задних лапках (сурок, конечно, а не савояр) и потешает на улицах почтенную савойскую публику, которая шарманщику кидает монетки.
До ля: Дочка моя с 8 класса "испанской" школы - marmota (исп). Это ее постоянный логин и адрес электронной почты на mail.ru. А бетховенский "Сурок" - ее гимн. И что будет в результате здешних филологических изысканий? Моя Маруся - "котомка"?
Lunaxis: Спасибо большое за картинку, покажу детям ну и конечно она будет немедленно послана моему брату, который и попросил меня купить ему эту книжицу эссе Льва Рубинштейна (ну я пока в метро ездила ее прочитала конечно), остальное знаете.
До ля: Lunaxis, "картинку" можете показать детям в реале. Сходите в Эрмитаж. В зале Ватто напротив "актеров французского театра" (моя любимая) висит - "Савояр". Мы - счастливые люди.
Moroka: Все в ряды Rеseau Marmotte international!!! Цитата: Ce site est ouvert а tous, amateurs ou professionnels des marmottes. Enjoy! Иначе говоря, для всех, профессионально или любительски интересующихся сурками! Энджой! (http://www.cons-dev.org/marm/MARM/FM...m/framarm.html)
Там, кстати, раздирающая душу социальная драма савоярских (из Швейцарии, значит. Плохо, стало быть, тогда в Швейцарии было...), в Германию побираться высланных детишек описывается.
Inna: Спасибо! Marmotte - это, небось, по-немецки? Или по-французски?
А вот ми минор меня просто ошарашил. Долго не могла понять чего это они такую тональность взяли (до чего заштамповано сознание скрипичным исполнением). Потом догадалась - чтоб петь удобнее было!
Vic: Иногда спит, иногда ходит на задних лапках (сурок, конечно, а не савояр)... Ну, савояр, наверное, тоже иногда спит. И уж точно ходит на задних лапках (см. иллюстрацию А. Ватто)! Кто бы написал картину: медведь (я) спит на диване, в той же комнате в коробке топает голубь, в коридоре собака (доберман) играет в кости (или костями)?
Moroka: Цитата: «Marmotte - это, небось, по-немецки? Или по-французски?» По хранцуски, конечно! Видимо, даже в те времена столь благородное животное могло быть облагозвучено только французским словом.
Алекс: А можно вопрос немного в сторону от темы, к знатокам французского? В тексте слова такие: avec que la marmotte. Почему именно avec que, а не просто avec? Какой смысл в данном контексте у частицы que? Спасибо.
Moroka: По принципу «скажи–КА, дядя, ведь недаром...», – для размеру. Даже и с русским созвучно. Если в конце есть немое «e», oно в аналогичных ситуациях нехватки слога просто озвучиваeтся. P.ех.: «Et si tu n'existEs pas...»
Алекс: Да? Даже не подозревал, что так может быть просто. "Скажи-кка, la marmotte". В принципе, если было бы даже только avec, оно, по-моему, должно было бы несколько озвучиваться на конце: [avekэ]. (Хотя, может, я ошибаюсь?) Ну, наверное Гёте для большей звучности прибавил ещё и que.
Moroka: Хотя... Французы в принципе могут это так озвучить: «avekE»...Не забывайте, текст-то аккуратный не-мецкий, а не-французский педант писал.
alLegro: В общем, Конгрессом мармотологов установлена личность легендарного сурка, исходившего пол-Европы, описанного Бетховеном и даже чуть было не принятого в XXI веке в «чемоданы».
Minor: Версия: Вообще-то, вроде, это старинная французская песенка, а Гёте ее только перевел. Поскольку он тоже сомневался насчет сурок-рюкзак, он, не мудрствуя лукаво, оставил припев по-французски. А Заевицкий, когда переводил на русский, оставил припев на совести Гёте... Козловский, кстати, поет по-русски, а припев, как и положено - по-французски. Кто не слышал это замечательное произведение в его исполнении: http://hi-copy.nxt.ru/Kozlovsk.mp3 (ссылка непрямая: щелкнуть, дождаться окна с прямой) А еще у нас его пел Гмыря (но он-то уже называл вещи, точнее, животных, своими именами) и даже, извините, Хиль (тоже с сурком). Ну и, конечно, Большой детский хор - тут уж, понятное дело, определенно с сурком...
Smalex: Я двумя руками за эту версию. Мелодия эта весьма архаична... Так, что думаю и Бетховен тут скорее только записал это давно ходившее в народе "Слово о полку ...", да и простовато это для Бетховена. А с этим дурацким "que" я думаю история такая же, как с пластинкой Джо Дассена фирмы "Мелодия"... я пожалуй никогда так не смеялся ... прочитать что-то типа "Et si tu tapper l'melancolie..." (дословно - "вот если ты топчешь меланхолию")... не помню точно ли это название там было исковеркано.. но помню, что таких казусов там было предостаточно... Так что это однозначно добавление "е" для благозвучия на конце "avec" .... Что вполне допустимо во французской поэзии и тем более в песенном жанре.
Minor: Не, ну это-то бесспорно, вроде. Обычно ж и пишут: Тирольская песня, в обработке Л.В.Бетховена (народная).
Leonore: Друзья мои, по-английски "Сурок" Бетховена называется "Marmot". Сошлюсь на перевод в буклете: Complete Beethoven Edition. Vol.16. Lieder. Deutsche Grammophon 453 782-2 c.1997, p.115.
Jcuken: Вот еще варианты исполнения, которые возможно вас заинтересуют: duivelspack - la marmotte
Алексей К.: Забавная какая дискуссия, жаль, я ее пропустил. Вообще надежнее всего просто оставить название оригинала, то есть Marmotte. Тем более что песня савояра - на смеси языков. Всем интересующимся и читающим по-английски очень советую поискать в листе рассылки Lieder-L по ключевому слову marmotte. Выпадает масса интересного, например, название пьесы Гете, в которой поется эта песенка -- "Das Jahrmarktsfest zu Plundersweiler". "Avecque" в старом французском (и, можно догадываться, в диалектах) - то же, что avec, но в последнем нет озвучиваемого "e", нужного "для размера". Сурок в "Дне сурка" - groundhog, американская разновидность.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]