Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 21-30 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
En - Ru
- someone else's Jimmy Choo slingback was trod on by one of the P.R. girls...
Скажите пожалуйста, что означает в этом предложении слово slingback?
Спасибо.
- A slingback is a type of woman's shoe that is backless and is
characterized by a strap that crosses behind the heel or ankle. A
slingback is distinguishable from an ankle-strap shoe in that the
latter has a strap that crosses around the front of the ankle as well
as the back.
In wikipedia we trust. |
Yves Klein
- Был такой французский концептуальный художник, умевший рисовать лишь одним синим цветом
(в том числе "живыми кистями", то есть голыми натурщицами, вымазав их синей краской) - Yves Klein.
Его кличут нынче кто во что горазд - то Клейн, то Кляйн, то Клен и т.д.
Подскажите, коли сможете -
1. Как он произносится по-французски? Ив Кле? Или иначе?
2. Как его правильно записать по-русски, причем в учебнике?
Кланяюс, челом бьюс и прочая..
Жду-с.. |
- Здравствуйте!
Не подскажите пожалуйста выражение в русском "офшорные возможности"
соответствует ли выражению в английском "offshore investments"?
Я спросила о переводе на английский но выражение мне надо переводить в итальянский.
Заранее спасибо. |
Уважаемые сообщники!
- Помогите с пониманием текста начала прошлого века. Автор - британец.
Речь идёт о преступных сообществах. Никак не могу поймать удобоваримый
смысл выделенной части предложения:
"They have organised co-operative societies, through which it is possible to obtain bread, paraffin, and sugar without
waiting for several hours in the street queue, and salt herrings at a
third of their retail price, which is a rouble and a half; they afford
a means of human intercourse at a moment when few leave home after dark
save on serious affairs and bursts of musketry in the street break the
stillness of the long evenings".
Заранее благодарен! |
рус-англ. договорились!
- вопрос к тем, кто живет в англоговорящих странах.
скажите, пожалуйста, как адекватно и действительно "употребимо"
передается выражение "договорились" (когда обсуждали какие-то детали
предстоящего чего-то во вполне неформальной обстановке и в итоге пришли
к соглашению, и кто -то говорит "ок, договорились").
уместно ли стилистически в именно неформальной обстановке 'that's a
bargain' и 'let's shake on it'? или что-то другое употребляется? |
читать по губам????
как перевести : читать по губам ...
ведь read my lips .....sounds like not too right)
спасибо)
- to lipread ( or to lip-read)
- спасибо) |
Образ переводчика в литературе и трудность самоидентификации
- Когда человек в молодости осваивает некоторую профессию, для него
нередко играет важную роль тот образ, который он создал себе об этой
профессии по прочитанным в детстве и юности художественным книгам. Что
касается меня, то когда я только начинал работать переводчиком, у меня
было знание языков, но вот положительного имиджа будущей профессии, к
сожалению, не было, его приходилось лепить буквально на ходу из того,
что было. |
перевод
- помогите с переводом "masking the economic benefits"
перевела: 1) скрывая экономические выгоды
2) сводя на нет экономические выгоды,
но преподаватель сказал, что "masking" - переведен не верно! А как верно?
контекст
The third guiding principle is that tax reform is about timing. Both
the external environment and the order and combination of tax reform
measures are critical to success. For example, unexpected events such
as economic downturns can derail tax reform efforts by putting
unsustainable pressure on the treasury or masking the economic benefits
that reform was expected to produce. Tax changes in other jurisdictions
can render proposed policy changes inappropriate or insufficient. |
Невеста и жених по-английски
- Все время думал, что невеста по-английски - bride, а жених groom, но
как-то попались мне такие значения этих слов как fiancee и fiance
соответственно. Кто-нибудь знает, в чем отличие этих слов и как часто
используются fiancee и fiance?
Thanx in advance! |
Добрый день!
- Вероятно, данный вопрос уже обсуждался в сообществе, но подниму тему
снова, так как в постах за последние два месяца подобного обсуждения не
нашла.
Вопрос такой: как опубликовать художественный перевод?
Имеется перевод романа, с чего начать чтобы его опубликовать? Куда
обращаться сначала - в издательство или к правообладателям? И в какие
издательства имеет смысл обращаться, если переводов данного автора в
России еще не публиковали?
Может у кого-то есть опыт.... подскажите пожалуйта.... |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|