Филолингвия
Воскресенье, 22.12.2024, 12:57
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Darkwood(50), Мария(42), olgash(46), jkvh0uidfhbviu(32), SiGnOrItA(35), aCID(35), izuminka(34), helgatiger(38), zolotgrom(29)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 21-30
    Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    En - Ru
     - someone else's Jimmy Choo slingback was trod on by one of the P.R. girls...
    Скажите пожалуйста, что означает в этом предложении слово slingback?
    Спасибо.
      - A slingback is a type of woman's shoe that is backless and is characterized by a strap that crosses behind the heel or ankle. A slingback is distinguishable from an ankle-strap shoe in that the latter has a strap that crosses around the front of the ankle as well as the back.

    In wikipedia we trust.
    Практика перевода | Просмотров: 1533 | Author: pushon'ka | Добавил: sveta | Дата: 27.01.2010 | Комментарии (0)

    Yves Klein
     - Был такой французский концептуальный художник, умевший рисовать лишь одним синим цветом
    (в том числе "живыми кистями", то есть голыми натурщицами, вымазав их синей краской) - Yves Klein.
    Его кличут нынче кто во что горазд - то Клейн, то Кляйн, то Клен и т.д.
    Подскажите, коли сможете -
    1. Как он произносится по-французски? Ив Кле? Или иначе?
    2. Как его правильно записать по-русски, причем в учебнике?

    Кланяюс, челом бьюс и прочая..
    Жду-с..
    Практика перевода | Просмотров: 1415 | Author: munxauzen | Добавил: sveta | Дата: 27.01.2010 | Комментарии (0)

     - Здравствуйте!
    Не подскажите пожалуйста выражение в русском "офшорные возможности" соответствует ли выражению в английском "offshore investments"?
    Я спросила о переводе на английский но выражение мне надо переводить в итальянский.

    Заранее спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1382 | Author: lara86 | Добавил: sveta | Дата: 27.01.2010 | Комментарии (0)

    Уважаемые сообщники!
     - Помогите с пониманием текста начала прошлого века. Автор - британец. Речь идёт о преступных сообществах. Никак не могу поймать удобоваримый смысл выделенной части предложения:

    "They have organised co-operative societies, through which it is possible to obtain bread, paraffin, and sugar without
    waiting for several hours in the street queue, and salt herrings at a third of their retail price, which is a rouble and a half; they afford a means of human intercourse at a moment when few leave home after dark save on serious affairs and bursts of musketry in the street break the stillness of the long evenings".

    Заранее благодарен!
    Практика перевода | Просмотров: 1386 | Author: ivan_pohab | Добавил: sveta | Дата: 27.01.2010 | Комментарии (0)

    рус-англ. договорились!
     - вопрос к тем, кто живет в англоговорящих странах.
    скажите, пожалуйста, как адекватно и действительно "употребимо" передается выражение "договорились" (когда обсуждали какие-то детали предстоящего чего-то во вполне неформальной обстановке и в итоге пришли к соглашению, и кто -то говорит "ок, договорились").
    уместно ли стилистически в именно неформальной обстановке 'that's a bargain' и 'let's shake on it'? или что-то другое употребляется?
    Практика перевода | Просмотров: 1383 | Author: annama1iya | Добавил: sveta | Дата: 24.01.2010 | Комментарии (0)

    читать по губам????
    как перевести : читать по губам ...
    ведь read my lips .....sounds like not too right)
    спасибо)

     - to lipread ( or to lip-read)

     - спасибо)
    Практика перевода | Просмотров: 1439 | Author: cammee | Добавил: sveta | Дата: 23.01.2010 | Комментарии (0)

    Образ переводчика в литературе и трудность самоидентификации
      - Когда человек в молодости осваивает некоторую профессию, для него нередко играет важную роль тот образ, который он создал себе об этой профессии по прочитанным в детстве и юности художественным книгам. Что касается меня, то когда я только начинал работать переводчиком, у меня было знание языков, но вот положительного имиджа будущей профессии, к сожалению, не было, его приходилось лепить буквально на ходу из того, что было.
    Практика перевода | Просмотров: 1498 | Author: Дмитрий Лытов | Добавил: sveta | Дата: 22.01.2010 | Комментарии (0)

    перевод
     - помогите с переводом "masking the economic benefits"
    перевела: 1) скрывая экономические выгоды
                       2) сводя на нет экономические выгоды,
    но преподаватель сказал, что "masking" - переведен не верно! А как верно?

    контекст
    The third guiding principle is that tax reform is about timing. Both the external environment and the order and combination of tax reform measures are critical to success. For example, unexpected events such as economic downturns can derail tax reform efforts by putting unsustainable pressure on the treasury or masking the economic benefits that reform was expected to produce. Tax changes in other jurisdictions can render proposed policy changes inappropriate or insufficient.
    Практика перевода | Просмотров: 1560 | Author: Pelih Sveta | Добавил: sveta | Дата: 20.01.2010 | Комментарии (0)

    Невеста и жених по-английски
     - Все время думал, что невеста по-английски - bride, а жених groom, но как-то попались мне такие значения этих слов как fiancee и fiance соответственно. Кто-нибудь знает, в чем отличие этих слов и как часто используются fiancee и fiance?
    Thanx in advance!
    Практика перевода | Просмотров: 19425 | Author: Gleb Krylov | Добавил: sveta | Дата: 20.01.2010 | Комментарии (0)

    Добрый день!
     - Вероятно, данный вопрос уже обсуждался в сообществе, но подниму тему снова, так как в постах за последние два месяца подобного обсуждения не нашла.
    Вопрос такой: как опубликовать художественный перевод?
    Имеется перевод романа, с чего начать чтобы его опубликовать? Куда обращаться сначала - в издательство или к правообладателям? И в какие издательства имеет смысл обращаться, если переводов данного автора в России еще не публиковали?
    Может у кого-то есть опыт.... подскажите пожалуйта....
    Практические советы | Просмотров: 1614 | Author: vechnaja_vesna | Добавил: sveta | Дата: 17.01.2010 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz