Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 4 Гостей: 4 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 261-270 |
Страницы: « 1 2 ... 25 26 27 28 29 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Или мифы про дядю Васю, который вообще-то работает
слесарем-сантехником, но отлично разбирается в телевизорах. На самом
деле даже опытному радиомеханику после месячного отпуска нужно больше
недели, чтобы снова войти в форму, хотя он за это время еще ничего
забыть не успел. Просто интуиция ослабевает и больше времени уходит на
поиск каждой неисправности. Допустим, неполадка теоретически может быть
вызвана одной из 4-х причин. Если он в форме, он начинает проверять
первую из возможных причин и ЭТО ОНА И ЕСТЬ! А если не в форме - как
повезет: первое проверил - не оно, второе - тоже, и т.д. |
Квартирьер Сильвер
- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.) |
- Не том переводе, которым деньги, а том, который для денег - с
английского, как правило, на русский коммерческой литературы. Не той
литературы, которая про коммерцию, а той, которая издается ради прибыли.
Более или менее массовая, стало быть. |
Трудности перевода и патриархальный Европарламент: Фоторепортаж ИА REGNUM из Страсбурга
За пять лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543
правовых акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004
по 2009 год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаЗа пять
лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543 правовых
акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004 по 2009
год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаВсех депутатов
обслуживает 6.072 работника. |
- Я до сих пор не могу сказать уверенно, что люблю английский язык
больше, чем какой-либо другой. Более того, даже не могу сказать, что
очень хорошо его знаю. Другое дело, что английскую поэзию я знаю и
люблю больше, чем какую бы то ни было другую, за исключением, конечно,
русской. Языки для меня - это бесконечный творческий и живой диалог с
их носителями. (Словацкий люблю из-за Милана Руфуса, греческий -
благодаря Кавафису и Катерине Ангелакис-Рук, французский для меня -
Верлен...) |
Тяжело в учебе...
Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Тяжело в учебе...
Почему одних приглашают работать в "высший свет", платят от 700 евро за
день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более
скромными гонорарами?
Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры
синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший
переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком.
Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного
состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со
стрессовыми ситуациями. |
Помогите аспиранту с переводом на английский, или бюро переводов Днепропетровска…
Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, у
кого каждая копейка на счету. История эта могла бы произойти с каждым.
Может не именно такая, но подобная. Речь пойдет об услугах бюро
переводов города Днепропетровска... |
"Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного
рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же
часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить
новые знания на практике: "Koennen Sie mir bitte drei Broetchen
verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie
Semmln?"(***)
Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я
попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте
преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят
по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на
швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не
повезёт - на баварский... |
В течение последних десяти лет наблюдается активное введение в
употребление, как в специальную литературу, так и в устное общение,
новой рыночной управленческой и экономической терминологии. Данная
ситуация коснулась и маркетинга — относительно новой для России научной
и прикладной сферы деятельности. Многие проблемы маркетинговой
терминологии обусловлены различным переводом отдельных терминов, в
первую очередь с английского языка, необоснованным использованием
иностранных «калек» отдельных терминов. Данное обстоятельство в ряде
случаев является причиной различной трактовки маркетинговых терминов в
отечественной литературе по маркетингу, что может не иметь места в
оригиналах переведенных книг. Рассмотрим эти проблемы более подробно. |
В зависимости от рода деятельности переводчиков можно, прежде всего,
разделить на устных и письменных. Первая группа, в свою очередь,
делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая – на
переводчиков технической и художественной литературы.
Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно
синхронисты – асы высшего пилотажа. В основном они работают на
различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит
переводчику допустить ошибку – и переговоры могут быть сорваны, а его
карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и
достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики,
спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|