Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 18:13
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 261-270
    Страницы: « 1 2 ... 25 26 27 28 29 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Или мифы про дядю Васю, который вообще-то работает слесарем-сантехником, но отлично разбирается в телевизорах. На самом деле даже опытному радиомеханику после месячного отпуска  нужно больше недели, чтобы снова войти в форму, хотя он за это время еще ничего забыть не успел. Просто интуиция ослабевает и больше времени уходит на поиск каждой неисправности. Допустим, неполадка теоретически может быть вызвана одной из 4-х причин. Если он в форме, он начинает проверять первую из возможных причин и ЭТО ОНА И ЕСТЬ! А если не в форме - как повезет: первое проверил - не оно, второе - тоже, и т.д.
    Уровни владения языком | Просмотров: 2084 | Author: perevod99.blogspot.com | Добавил: sveta | Дата: 05.07.2009 | Комментарии (0)

    Квартирьер Сильвер

         - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров  сокровищ"?
    Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея  Чуковского.  (Знаток
    английского был известный и Стивенсона любил.)





    Практика перевода | Просмотров: 2126 | Author: Михаил Веллер | Добавил: sveta | Дата: 17.06.2009 | Комментарии (0)

         - Не том переводе, которым  деньги,  а  том,  который  для  денег  -  с
    английского,  как  правило,  на  русский  коммерческой  литературы.  Не  той
    литературы, которая про коммерцию, а той,  которая  издается  ради  прибыли.
    Более или менее массовая, стало быть.
    Практика перевода | Просмотров: 1429 | Author: Михаил Веллер | Добавил: sveta | Дата: 17.06.2009 | Комментарии (0)

    Трудности перевода и патриархальный Европарламент: Фоторепортаж ИА REGNUM из Страсбурга
    За пять лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543 правовых акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004 по 2009 год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаЗа пять лет прошлой каденции депутаты Европарламента рассмотрели 1.543 правовых акта, которые обязаны были соблюдать все 27 стран ЕС. С 2004 по 2009 год депутаты голосовали по разным вопросам 25.823 разаВсех депутатов обслуживает 6.072 работника.
    Теория перевода | Просмотров: 2584 | Author: regnum.ru | Добавил: sveta | Дата: 07.06.2009 | Комментарии (0)

    - Я до сих пор не могу сказать уверенно, что люблю английский язык больше, чем какой-либо другой. Более того, даже не могу сказать, что очень хорошо его знаю. Другое дело, что английскую поэзию я знаю и люблю больше, чем какую бы то ни было другую, за исключением, конечно, русской. Языки для меня - это бесконечный творческий и живой диалог с их носителями. (Словацкий люблю из-за Милана Руфуса, греческий - благодаря Кавафису и Катерине Ангелакис-Рук, французский для меня - Верлен...)
    Истории Успеха | Просмотров: 3226 | Author: Юрий Лепский | Добавил: sveta | Дата: 25.05.2009 | Комментарии (0)

    Тяжело в учебе...
    Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Тяжело в учебе...
    Почему одних приглашают работать в "высший свет", платят от 700 евро за день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более скромными гонорарами?
    Как рассказал в интервью "Немецкой волне" руководитель кафедры синхронного перехода университета Гейдельберга Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, нужно уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика – умение справляться со  стрессовыми ситуациями.
    Практика перевода | Просмотров: 2936 | Author: Анастасия Сорвачева | Добавил: tivita | Дата: 24.04.2009 | Комментарии (0)

    Помогите аспиранту с переводом на английский, или бюро переводов Днепропетровска…
    Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, у кого каждая копейка на счету. История эта могла бы произойти с каждым. Может не именно такая, но подобная. Речь пойдет об услугах бюро переводов города Днепропетровска...
    Практика перевода | Просмотров: 1969 | Author: Анна Васкевич | Добавил: sveta | Дата: 01.03.2009 | Комментарии (0)

    "Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить новые знания на практике: "Koennen Sie mir bitte drei Broetchen verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie Semmln?"(***)
    Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не повезёт - на баварский...
    Практика перевода | Просмотров: 1740 | Author: study-in-germany.de | Добавил: sveta | Дата: 15.02.2009 | Комментарии (0)

    В течение последних десяти лет наблюдается активное введение в употребление, как в специальную литературу, так и в устное общение, новой рыночной управленческой и экономической терминологии. Данная ситуация коснулась и маркетинга — относительно новой для России научной и прикладной сферы деятельности. Многие проблемы маркетинговой терминологии обусловлены различным переводом отдельных терминов, в первую очередь с английского языка, необоснованным использованием иностранных «калек» отдельных терминов. Данное обстоятельство в ряде случаев является причиной различной трактовки маркетинговых терминов в отечественной литературе по маркетингу, что может не иметь места в оригиналах переведенных книг. Рассмотрим эти проблемы более подробно.
    Практика перевода | Просмотров: 2172 | Author: proreklamu.com | Добавил: sveta | Дата: 10.02.2009 | Комментарии (0)

    В зависимости от рода деятельности переводчиков можно, прежде всего, разделить на устных и письменных. Первая группа, в свою очередь, делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая – на переводчиков технической и художественной литературы.

    Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты – асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку – и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий.
    Практика перевода | Просмотров: 2595 | Author: jobs.ua | Добавил: sveta | Дата: 05.02.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz